Agence de traduction Lyon : Conseils pour maximiser l'efficacité de vos supports commerciaux

Conseils pour maximiser l'efficacité de vos supports commerciaux

Ces conseils sont fondés sur les recherches présentées lors de la conférence ELIA (Octobre 2014) par Robert Lane Greene, journaliste The Economist spécialisé en langues et linguistique.

 

Sites Internet

Votre objectif : rendre la navigation plus intuitive et établir un lien émotionnel.

Recommandation :

  • traduction soignée de l'interface utilisateur pour une navigation conviviale et intuitive.
  • traduction du contenu et adaptation au contexte culturel (localisation).

     

 


Supports d'aide à la vente (brochures, publicité)


Votre objectif : susciter l’adhésion émotionnelle, susciter un coup de cœur.

Recommandation :

  • Conseil d’un professionnel, ne pas uniquement traduire le message mais le « transcréer », pour que le message ait l’air aussi naturel que possible.
  • Siogner la mise en page selon le contexte culturel.
  • Si le contexte s'y prête, mettre en page la brochure avec la mise en page que nous proposons pour les « non-lecteurs ». (Voir notre page Dyslexie )

     

 

Fiches techniques

Votre objectif : convaincre que votre produit a une supériorité technique rationnelle, dans le cas où il y a peu d’atouts émotionnels (design, nom, positionnement marketing).



Recommandation : paradoxalement, les recherches nous montrent qu'il pourrait être pertinent de laisser certaines documentations en anglais (si la législation du pays ciblé l’autorise et si votre cible maîtrise suffisamment l’anglais pour en comprendre le contenu) pour renforcer le comportement rationnel du client.