Agence de traduction Lyon : Lexicographie et post-éditions hautement techniques

Lexicographie et post-éditions hautement techniques

LE CONTEXTE

Notre client est une agence des Nations-Unies spécialisée dans le respect de la propriété intellectuelle. Selon les dernières réglementations, les dépôts de marque devant être diffusés en anglais, en français et en espagnol, il faut traduire très rapidement après dépôt ces textes à la fois techniques et juridiques. Auparavant, l’organisation travaillait avec des freelances. Problème : les volumes augmentant, la gestion de projet devenait chronophage et la saisonnalité du travail freelance rendait difficile la traduction des dépôts de marque lors de certaines périodes.

 

Notre client a donc décidé de sous-traiter la traduction à une entreprise capable à la fois d’être très spécialisée et pluridisciplinaire (domaines techniques extrêmement variés), et capable de faire de la post-édition (correction de textes produits par machine) de qualité.

 

 

LE DÉFI À RELEVER

Post-éditer des textes hautement techniques touchant chaque semaine des domaines très variés avec un niveau de détail extrêmement important. Rigueur absolue exigée du fait de l’engagement juridique en jeu très important. Textes composés de longues listes de termes techniques très spécifiques nécessitant une précision linguistique sans faille.

 

 

EN PRATIQUE

Nous avons mis en place des cycles de production hebdomadaires ou bimensuels, selon les volumes à traduire. Plusieurs linguistes ont été formés spécialement pour ce type de tâche qui nécessite attention et rigueur.

 

Les retours réguliers des validateurs client et l’intégration des remarques dans le processus de traduction des textes à venir permettent d’affiner les traductions.

 

 

LE RÉSULTAT

Un client pleinement satisfait, qui augmente régulièrement les volumes qui nous sont confiés ainsi que les combinaisons de langues concernées.

 

 

Consulter le livre d'or

 

Contact & devis gratuit