Agence de traduction Lyon : Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

La traduction n’est probablement pas votre métier. Ce qui est sûr, c’est que vous voulez être certain de la qualité pour laquelle vous payez. Mais comment pouvez-vous l’évaluer ? Comment la contrôler ?

 

 


Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Certains diront que la compréhension du texte à traduire doit être objective et que sa réexpression est forcément subjective. La langue est subjective et le traducteur exprime, comme un auteur, une partie de subjectivité. 

 

Souvent, vous vous êtes dit : « Tiens, je ne l’aurais pas dit comme ça. » Par essence, les langues ne diffèrent pas seulement par leur vocabulaire (auquel cas, il suffirait de remplacer un mot par un autre) mais aussi et surtout par la façon d’exprimer une idée. Au final, toute traduction est une adaptation plus ou moins réussie. C’est un peu l’exercice de la transposition d’un roman au cinéma : la réussite est purement subjective.

 

Mais revenons à la problématique de l’évaluation de la justesse d’une traduction. La traduction, qui par nature est subjective, doit être calibrée à des fins d'évaluation.

Pour encadrer les traductions professionnelles, les critères objectifs sont répartis en trois catégories :

 

la base technique : orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation


l’exactitude sémantique : erreur de sens, omission, ajout, adéquation et cohérence de la terminologie


la rigueur : sur-traduction, sous-traduction, ajout inacceptable

 

Chez Version internationale, nous appliquons une grille d’évaluation précise à toutes les traductions que vous nous confiez.

 

Au-delà de ces critères, nous validons qu’une traduction est bonne si, en lisant le texte traduit, le lecteur perçoit nettement :

 

• Rigueur et cohérence
Les termes choisis seront ceux en vigueur dans votre activité. Un même terme recouvrant un même concept sera toujours traduit de la même manière tout au long du document pour faciliter la lecture et la compréhension. Si le texte a été réparti entre plusieurs traducteurs pour répondre à vos impératifs de livraison, la cohérence doit être assurée aussi bien sur le plan terminologique que syntaxique.

 


• Fluidité et simplicité
Le texte est facilement compréhensible et agréable à lire. Aucun calque de structure ne doit trahir l’origine étrangère de la phrase.

 


• Attention au détail
Abréviations, ponctuation, typographie, mise en page, présentation... Tous ces éléments ont leur importance dans l’exactitude et la lisibilité du texte cible que l’on vous remet.

 

Pour conclure, un texte bien traduit doit simplement donner l'impression d'avoir été rédigé dans sa langue. Rien ne doit choquer. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour la comprendre.

 

 

Pour solliciter un devis ou discuter de votre projet, contactez-nous