Agence de traduction Lyon : Traduire un livre blanc : les secrets de la réussite

traduire un livre blanc

Traduire un livre blanc : les secrets de la réussite

Faire traduire un livre blanc est le passage obligé rencontré par tout bon marketeur dans le cadre du développement à l’international de sa stratégie d’inbound marketing.

 

La publication d’un livre blanc et sa promotion sur LinkedIn, Facebook, Xing ou encore Twitter va permettre, via son téléchargement, de générer de nombreux leads. Il est donc déterminant de traduire votre livre blanc dans les langues utilisées sur vos marchés cibles, afin d’atteindre l’audience la plus large possible.

 

Ce sont ensuite les réactions, téléchargements, conversations sur les sites, blogs et réseaux sociaux qui vont permettre à vos commerciaux d’identifier vos clients potentiels et donc de rentrer en contact avec des prospects qualifiés. En effet, les lecteurs de vos livres blancs sont des interlocuteurs de choix, puisqu’ils sont allés chercher une information qui les intéresse : ils représentent potentiellement les premiers utilisateurs de votre solution.

 

Ce qui est remarquable, c’est que parmi ces utilisateurs, nous avons le plus souvent affaire aux prescripteurs ou aux décisionnaires. Et ce sont bien entendu eux qu’il faut savoir convaincre prioritairement, puisqu’ils auront le plus de poids lorsque le choix de la solution utilisée par leur entreprise sera effectué.

 

Il faut évidemment apporter une attention toute particulière à la rédaction de votre livre blanc. Toutefois, la phase de traduction dans différentes langues est tout aussi primordiale.

 

Votre entreprise a probablement consacré beaucoup de temps et donc un budget conséquent à rédiger un contenu documenté et très étayé. Il est donc naturel de capitaliser sur ce travail et de pouvoir le diffuser sur les différents marchés où vous désirez vous développer. Cependant, vous allez vous adresser à des publics issus de différentes cultures et il est indispensable que votre information soit la mieux reçue par chacun. Il est donc nécessaire que votre communication soit adaptée et compréhensible de tous.

 

Faut-il pour cela nécessairement retravailler de fond en comble votre livre blanc afin qu’il soit adapté à chaque marché cible ? Idéalement, oui, en confiant la traduction à des experts natifs qui vont saisir toutes les subtilités de la langue et essayer de trouver des expressions équivalentes à celles utilisées dans le texte source. Mais il est également possible de faciliter le travail de traduction de ce livre blanc en respectant quelques principes.

 

Cela présentera plusieurs avantages : la traduction sera plus simple et rapide, elle sera moins coûteuse pour vous. D’autre part, vous serez sûr que le traducteur percevra parfaitement votre message et qu’il sera en mesure de le retranscrire à votre public. Il vous permettra ainsi d’atteindre votre but.

 

Quelques conseils à respecter lors de la rédaction de votre livre blanc 

 

       1. Soyez précis dans la terminologie employée.

En effet, les adjectifs tels que court, long, rapide, lent, grand, petit, cher ont des significations différentes selon chacun et ils peuvent prêter à interprétation. Un projet à long terme peut signifier aussi bien un projet sur 6 mois que sur 30 ans selon le sujet évoqué et le métier. Pour résumer, soyez précis et tenez-vous en aux faits : une solution est implémentée en 6 mois par exemple, la connexion atteint la vitesse de 20 Go, etc.

 

       2. N’utilisez pas de références trop marquées culturellement.

Ces références peuvent concerner toutes les allusions à des choses ou concepts inconnus dans les autres pays tels que des personnes, des sports, des lieux, des activités, des plats, des jours fériés, des fêtes nationales…

 

Interrogez-vous sur la pertinence de ce type de références auprès d’une audience étrangère avant de les utiliser.

 

       3. Éliminez toutes les expressions idiomatiques.

Dans le même ordre d’idée, supprimez au maximum de votre rédaction les expressions idiomatiques. Des expressions telles que « croire dur comme fer », « sortir de ses gonds », « faire table rase » ou « rester sur le carreau » ne signifieront pas grand-chose à un lecteur issu d’une autre culture que la vôtre. Si vous les incluez dans votre livre blanc et que votre linguiste se contente de les traduire littéralement, elles n’auront pas de sens.

 

D’un autre côté, si le traducteur essaie de trouver une expression équivalente, vous encourez le risque de vous éloigner de votre but initial. Voire pire : froisser votre public ou bien provoquer son incompréhension à cause d’une traduction inappropriée.

 

       4. Utilisez des phrases plus courtes et plus simples en pensant que vous ne vous adressez pas seulement à des natifs.

Dans tous les cas, des phrases courtes sont plus simples à comprendre pour tout le monde. Elles augmentent la lisibilité de votre texte. Songez que les traducteurs ont tendance à utiliser la même structure de phrase que celle du texte source. Ce qui est facilement compréhensible dans une langue peut parfois devenir plus compliqué une fois retranscrit dans une autre. Au lieu d’investir dans une relecture coûteuse voire une transcréation, simplifiez la tâche au traducteur et renforcez l’efficacité de votre message.

 

       5. Ne vous souciez pas de la perte de style engendrée par sa simplification.

Si « faire table rase » est plus imagé que « repartir de zéro », et que « rester sur le carreau » est plus percutant que « se faire distancer», ce sont des expressions propres à la langue française et leur traduction littérale dans une langue étrangère pourrait poser problème.

 

Écrire dans un français en quelque sorte « dépersonnalisé » n’est pas facile, ni naturel et peut sembler terne, mais cela servira finalement à améliorer votre communication.

 

Quelques conseils pour choisir et collaborer avec une agence de traduction 

 

       1. Faites faire des tests. 

Demandez à effectuer gratuitement la traduction d’un extrait de votre livre blanc, une page est suffisante. Ensuite, demandez idéalement à des collaborateurs natifs de relire le document et de vous faire des remarques que vous pourrez transmettre à votre agence afin de leur donner une orientation supplémentaire. 

 

       2. Donnez des documents de référence. 

Si vous possédez des documents déjà traduits comme des livres blancs, sites, brochures, signalez-le à votre agence dans le but non seulement d’assurer la cohérence entre les différents documents traduits, mais également de servir de base afin d’indiquer les points d’amélioration à privilégier. 

 

       3. Constituez un glossaire. 

Cela prend un peu de temps mais le bénéfice par la suite est considérable. En effet, vous pouvez indiquer par exemple quels termes vous désirez éventuellement conserver en anglais, ou bien tout simplement lister les termes propres à votre organisation. 

 

       4. Fournissez des images éditables. 

Conservez les fichiers sources afin de fournir à votre agence de traduction les images présentes dans votre document en format éditable et permettre ainsi facilement leur modification au cours de la traduction.

 

Si vous avez un livre blanc à traduire, nous pouvons vous aider à trouver la meilleure solution : il vous suffit de nous contacter !

 

Contact & devis gratuit