Blog

Catégories
Femme miniature assise sur des livres avec des mots intraduisibles

Voyage au(x) pays des mots intraduisibles

Pålegg, mudit, kintsugi ou encore giomlaireachd : connaissez-vous ces mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent en français ? Chacun d’entre eux incarne la diversité linguistique et culturelle

Cahier avec des lettres pour construire des mots nouveaux

La fabrique des mots nouveaux

La plupart des dictionnaires français comptent en moyenne 60 000 entrées. Avec autant de mots à notre disposition pour communiquer, comment expliquer ce besoin impérieux d’en créer

éléments de ponctuation

À quoi sert la ponctuation ? Faisons le point !

Comparez les deux injonctions suivantes : « C’est l’heure de manger, les enfants ! » et « C’est l’heure de manger les enfants ! ». À première vue, elles semblent identiques, pas

Hashtag

Du croisillon à l’usage du hashtag

Utilisé depuis de nombreuses années sous d’autres noms et dans différents contextes, le hashtag a été popularisé pour lier un contenu à un mot-clé. Mais

nouveau logo article faux amis 2 800 × 567

Faux-amis, mais vrais casse-têtes

D’apparence trompeuse, les faux-amis sont souvent bien plus complexes à traduire qu’il n’y paraît au premier abord. Afin d’apprendre à les reconnaître et de ne

Traduction professionnelle

Où sont les localization managers ?

La traduction et la localisation sont des éléments clés dans le cadre d’une stratégie de déploiement à l’international. Une approche optimisée de la localisation peut