Blog
Catégories

Traduction d’un fichier Web
Les fichiers Web, dont les plus courants sont les fichiers .html et .xml comportent des balises qui codent la mise en page à afficher sur

Étroite collaboration avec l’équipe commerciale d’un éditeur de solutions informatiques pour la traduction de son site internet
Le contexte Dans le cadre de son expansion sur le marché français et afin de soutenir l’effort commercial de ses équipes françaises, cet éditeur américain

Les idées reçues autour de la traduction
La traduction est aussi ancienne que la civilisation. Pendant des milliers d’années, elle a permis aux individus et aux peuples de se comprendre et donc

Faut-il être médecin pour faire de la traduction médicale ?
Avec l’augmentation des volumes à traduire dans les années 1990 et l’informatisation grandissante de la profession, le secteur de la traduction s’est spécialisé, se compartimentant

30 ans… Quel bel âge !
Juillet 1990… Françoise et Patrick Bajon créent Version internationale. Que de changements, de chamboulements, de crises, et nous sommes toujours là ! C’est notre fierté, que

Le modèle VI : l’anti-crowd-sourcing
Le crowd-sourcing est à la mode : l’« externalisation ouverte » semble être depuis quelques années le nouvel Eldorado. Nouveau mot pour désigner le système déjà ancien du recours

Agences de traduction, 6 raisons de faire confiance à VI
Version internationale, c’est 6 raisons pour lesquelles nous répondons à vos besoins. Une agence de traduction qui s’engage en son nom propre En tant qu’entreprise

La certification ISO 17100
La société Version Internationale possède depuis 2018 la certification ISO 17100:2015, obtenue avec un score de 98 % (accompagné de 4 « Bonus »). ISO 17100:2015 est

Dyslexie et mise en page
Avez-vous pensé à la lisibilité de vos contenus pour les personnes atteintes de dyslexie ou plus globalement de problème de lecture ? Des solutions plutôt

Sommes-nous ce que nous parlons ?
Il y a quelques temps déjà, Robert Lane Green, auteur de « You are what you speak », ouvrait une conférence ELIA ND en Toscane.

Variations du français
Adaptation aux particularités de la francophonie La francophonie concerne 77 pays à travers le monde et l’on comptait en 2010 quelques 220 millions de francophones. Mais,

Exemple de traduction technique
Vous trouverez ci-dessous une illustration de ce qu’est une bonne et une mauvaise traduction technique. En effet, la première version est très littérale : elle suit la structure du français