{"id":28713,"date":"2025-01-10T11:35:09","date_gmt":"2025-01-10T10:35:09","guid":{"rendered":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/your-questions\/"},"modified":"2025-08-14T08:14:37","modified_gmt":"2025-08-14T07:14:37","slug":"your-questions","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/your-questions\/","title":{"rendered":"Your questions about translation"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"28713\" class=\"elementor elementor-28713 elementor-26351\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f391b69 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"f391b69\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e7f591d e-flex e-con-boxed e-con e-child\" data-id=\"e7f591d\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7753c2c e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"7753c2c\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-fcdd12d breadcrumb elementor-widget elementor-widget-shortcode\" data-id=\"fcdd12d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"shortcode.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-shortcode\"><nav aria-label=\"breadcrumbs\" class=\"rank-math-breadcrumb\"><p><span class=\"last\">Accueil<\/span><\/p><\/nav><\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8bade80 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"8bade80\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h1 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Frequently Asked Questions<\/h1>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d8045d5 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"d8045d5\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9b9bde2 e-transform elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"9b9bde2\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-settings=\"{&quot;_transform_scale_effect&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;size&quot;:0.7,&quot;sizes&quot;:[]},&quot;_transform_scale_effect_tablet&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;size&quot;:&quot;&quot;,&quot;sizes&quot;:[]},&quot;_transform_scale_effect_mobile&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;px&quot;,&quot;size&quot;:&quot;&quot;,&quot;sizes&quot;:[]}}\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"367\" height=\"377\" src=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/FAQ.jpg\" class=\"attachment-large size-large wp-image-28052\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/FAQ.jpg 367w, https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/02\/FAQ-292x300.jpg 292w\" sizes=\"(max-width: 367px) 100vw, 367px\">\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2810548 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"2810548\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7a12ed6 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"7a12ed6\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Here you will find clear and simple answers to anything you may be wondering about translation. <\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-888e538 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"888e538\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\" data-settings=\"{&quot;background_background&quot;:&quot;classic&quot;}\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e0af7b5 elementor-widget elementor-widget-n-accordion\" data-id=\"e0af7b5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-settings=\"{&quot;default_state&quot;:&quot;all_collapsed&quot;,&quot;max_items_expended&quot;:&quot;multiple&quot;,&quot;n_accordion_animation_duration&quot;:{&quot;unit&quot;:&quot;ms&quot;,&quot;size&quot;:400,&quot;sizes&quot;:[]}}\" data-widget_type=\"nested-accordion.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"e-n-accordion\" aria-label=\"Accordion. Open links with Enter or Space, close with Escape, and navigate with Arrow Keys\">\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2350\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"1\" tabindex=\"0\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2350\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> What makes a good translation? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2350\" class=\"elementor-element elementor-element-9487c13 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"9487c13\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d9c2e14 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d9c2e14\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">We know that translation is not your job and you want to be sure you are getting the quality you are paying for. But how can you assess the quality? How can you check it?\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-50d10a4 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"50d10a4\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Some would say that understanding the text being translated should be objective and that reformulating it is inevitably subjective. Language is inherently subjective, and translators, like authors, write with some subjectivity.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">You have certainly often read something and thought, \u2018Hey, I wouldn\u2019t have put it like that.\u2019 By their very nature, languages do not just differ in their vocabulary\u00a0(in which case, you could just replace one word with another), but above all, in the way they express an idea. Every translation is ultimately an adaptation, with varying degrees of success. It is a bit like adapting a novel into a film; its success is purely subjective.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">But let\u2019s get back to the issue of assessing the accuracy of a translation. Translations, which are inherently subjective as we have said, must follow standard rules for assessment purposes. To provide a framework for professional translations, objective criteria are divided into three categories:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Compliance with the rules of the language: spelling, grammar, syntax, punctuation, etc.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Semantic accuracy: errors in meaning, omissions, or additions, suitability and consistent use of terminology, etc.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Linguistic precision: overtranslation and undertranslation, unacceptable additions, etc.<\/span><\/li><\/ul><p><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Version internationale applies a precise assessment grid to every translation that you entrust to us. Besides these criteria, we can confirm that a translation is good if the reader can clearly detect the following when reading the translated text:<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Precision and consistency<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The chosen terms are the terms used in your line of business. The same term for the same concept is always translated in the same way throughout the document to make it easier to read and understand. If the text has been split between several translators to meet your delivery deadline, terminology and syntax should be made consistent.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Fluency and simplicity<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The text is easy to understand and pleasant to read. There should be no structural calques that make it obvious that it has been translated.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Attention to detail<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Nuances, abbreviations, punctuation, layout, etc. All these elements play an important role in the accuracy and readability of the target text that we deliver to you.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">To conclude, a well-translated text should simply give the impression of having been originally written in the target language. Nothing should seem odd. The reader should never have to read a sentence twice to understand it.<\/span><\/p><p>We can carry out standard captioning, which provides a transcription of the spoken dialogue and narration, or closed captioning. The latter meets the needs of deaf and hard-of-hearing audiences by including sounds and sound effects that directly contribute to a better understanding of what is being seen on screen.&nbsp;<\/p><p>The process of creating and embedding subtitles is a meticulous job due to time codes, adjustments and, in some cases, languages with complex alphabets or special characters (Arabic, Cyrillic or Chinese or Japanese to name a few).<\/p><p>&nbsp;However, despite this work requiring specific expertise, subtitling is the cheapest technique to significantly increase the impact of your videos. We deliver the digital audio files in the format of your choice.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2351\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"2\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2351\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> What do you base the quote on? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2351\" class=\"elementor-element elementor-element-b7c09ed e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"b7c09ed\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-155fd11 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"155fd11\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Let us know what language(s) you need us to translate into and if you have any specific constraints, and most importantly, send us your documents.\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8ee25a5 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"8ee25a5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4><span style=\"font-weight: 400;\">Why do we need to see your documents to prepare a quote?<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Quite simply because the number of pages does not tell us the amount of information to translate and therefore the work that needs to be done. Obviously, the workload for a page containing a technical diagram could be twice as high as the workload for a cover page. In addition, the font size and column layout, for example, have a direct impact on the amount of text on an A4 page.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Translation takes time. Being able to analyse the text makes it possible to assess how complex the work will be.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">You should not commit to a rough estimate. Yes, it\u2019s quick, but it could end up being revised to a higher cost later on. You need a custom quote. That\u2019s why our quotes are specific and precise.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Why is each quote different?<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">We must take into account many factors, such as the purpose of the document (internal use or high visibility), particular terminology, style, text in tables, and any acronyms and abbreviations. It is also part of our duty as consultants to let you know if we detect any particular features, such as text embedded in images, whether they are vectorised or not, unreadable text, layout problems, or printing and display constraints. You need tailored advice.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">File formats: a key part of the quote process<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">We support virtually all file formats used in office software suites, prepress\/DTP\/CAD, and software and web development.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">It is best to send us the files in their original format. We recommend avoiding sending us PDF files which, by nature, are not suitable for analysing the work that needs to be done. Of course, if the only version you have is a PDF, we can work from this file exchange format, but this usually involves a layout fee.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Please note that generally, files containing various sources, particularly images with embedded text that don\u2019t come with a source file, require extraction and layout work.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">The file types we translate include Word, Excel, PowerPoint, Adobe InDesign, HTML, rtf, xliff, xml, FrameMaker (.fm, .mif), Visio, dwg, PageMaker, QuarkXPress, OpenOffice, QuickSilver, SDL Edit, SDL xliff, sgml, dll, exe, rc, Trados Stag, WorldServer, whtml, resx, dita and po.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Some of these formats are now obsolete, but we continue to handle them for businesses that still use or keep them, so they don\u2019t lose important content.<\/span><\/p><p><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/our-services\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">&gt; Our services<\/span><\/a><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2352\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"3\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2352\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> What does price per word mean in translation? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2352\" class=\"elementor-element elementor-element-9fc6b0f e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"9fc6b0f\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-22d20a9 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"22d20a9\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">The translation industry uses source words as the calculation unit, meaning the number of words in the text that you need to have translated. But what does \u2018price per word\u2019 actually mean?\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b49f3e1 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"b49f3e1\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">The \u2018price per word\u2019 is actually a unit of time. It is a subdivision of an hourly rate, which reflects the amount of text to be translated as accurately as possible.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">How do you calculate how long a translation will take?<\/span><\/h4><p>First of all, you have to add up the time required for each stage in the translation process to produce a high-quality text: the translation stage, editing stage (a bilingual check of the translation\u2019s accuracy followed by improvements) and, depending on the level of service, the proofreading stage (a final monolingual check of the target text).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">The different levels of editing and proofreading to improve the translation and the number of finishing touches to your document have a direct impact on the cost.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">The applied hourly rate reflects the level of expertise or rarity of the linguist. Certain language combinations or specialities have a higher hourly rate due to the shortage of linguists or a greater level of complexity, which requires more work.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">A medical translation, for example, is more expensive than a general translation and will be even more expensive from Japanese to German than from English to French.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Lastly, remember that other services, such as layout work or adapting very specific file types, may accrue extra costs in addition to the cost of the translation itself.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">If you think that translation is an expensive service, bear in mind that the going hourly rate in the industry is by far among the lowest of the intellectual professions.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2353\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"4\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2353\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> How much will my translation cost? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2353\" class=\"elementor-element elementor-element-1fd7467 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"1fd7467\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b451681 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"b451681\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">People often ask us, \u2018What are your rates?\u2019 This question is a bit like asking a dealer about the price of a blue car. We all know that the price of a blue car depends on its size, the model, its features, etc.<span style=\"background-color: var( --e-global-color-accent );color: var( --e-global-color-secondary );font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif;font-size: var( --e-global-typography-text-font-size );font-style: var( --e-global-typography-text-font-style );font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight );text-align: var(--text-align)\"><\/span><\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f00118b elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"f00118b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s the same for translation. That\u2019s why we send you a customised translation quote, taking into account the word count to be translated, the type of text and file, the language pair, the desired final quality and deadlines, etc.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Our prices include project management and standard engineering costs. They guarantee all our clients an excellent return on investment thanks to exceptional value for money.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2354\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"5\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2354\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> How long will my translation take? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2354\" class=\"elementor-element elementor-element-9357371 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"9357371\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-57d10e4 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"57d10e4\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">To give you a rough idea, a skilled translator can translate between 2,000 and 2,500 words a day, which is equivalent to 10 full pages a day.<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-df37fe3 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"df37fe3\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">So, it might seem easy to work out. However, it is also important to take into account the time spent on editing and proofreading, as well as any steps involved in reworking the layout. Preparing a formal quote is the only way for you to know what to expect.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">For internal or commercial reasons, you need a translation as soon as possible.<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Quality and urgency don\u2019t marry well. However, at Version internationale, we offer to handle your urgent translations with the greatest possible care. We often have linguists who are available immediately, but we can also split the document between several translators or use machine translation. To some extent, we can also give priority to your translation by adapting our teams\u2019 schedules.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Our express translation service includes a simple translation (without editing) carried out by the linguists available at the time.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">While we do everything we can to minimise the impact of the compromises inherent to urgent projects, nothing beats a job that is not rushed, enabling us to truly commit to the best possible result. This avoids having to use available translators with less suitable expertise, inconsistencies left in documents translated by several people or somewhat clunky texts that have been edited after machine translation.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Our advice<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">If you are working to a tight deadline, contact us in advance so that we can plan the best way to meet your needs. If you know that you are going to need a translation at very short notice, please let us know as soon as possible, and we will make sure one or more translators are available on the agreed date.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Finally, bear in mind that this issue applies to all translation companies. So, always ask about how the translation will be carried out in so little time. An informed client is a forearmed client\u2026<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2355\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"6\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2355\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> Will I really have my file on the agreed day? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2355\" class=\"elementor-element elementor-element-01dfcd4 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"01dfcd4\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-49ad60b elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"49ad60b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Version internationale believes that respecting the delivery date is part of the quality of service. We do everything in our power to meet the agreed deadline. We know that we are part of a chain that you have to manage on your end and that a punctual delivery is paramount.<span style=\"background-color: var( --e-global-color-accent );color: var( --e-global-color-secondary );font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif;font-size: var( --e-global-typography-text-font-size );font-style: var( --e-global-typography-text-font-style );font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight );text-align: var(--text-align)\"><\/span><\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b5f4fdf elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"b5f4fdf\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Your translated texts are often an important step in your strategy. Whether they are helping you to enter a foreign market or they play a pivotal role in your communications, your momentum must not be stalled by the linguistic side of your projects.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">To this end, our project managers monitor their assigned projects very closely. They carry out regular checks to ensure that the translation is progressing according to the initial plan made at the start. They take corrective action if necessary. In the very unlikely event that there will be a small delay, they will warn you in advance to avoid any unpleasant surprises.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">We only commit to deadlines we know we can meet. From the first time we speak to you, we address the issue of the delivery date. We are almost always able to meet your requirements. In the rare event that we think we will not be able to deliver high-quality work within your tight deadline, we will talk with you to decide whether we should prioritise the delivery date or the quality.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">In any case, we will help you meet your goals.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">For reference, our delivery reliability rate is 99.8%, as confirmed by the ISO 17100 certification.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2356\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"7\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2356\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> Who are the translation service providers in the market and which one should I go with? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2356\" class=\"elementor-element elementor-element-eb452c3 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"eb452c3\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-789894e elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"789894e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">You can choose between hundreds of companies that appear to offer similar services, but in reality they are quite different. There are many different players on the market. You have multinational translation companies that outsource to small teams, alongside translation agencies and companies, and finally freelance translators, who sometimes even work in groups. These options cover different situations and meet distinct needs. Who are these service providers? Which solution is the most suitable for you?<span style=\"background-color: var( --e-global-color-accent );color: var( --e-global-color-secondary );font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif;font-size: var( --e-global-typography-text-font-size );font-style: var( --e-global-typography-text-font-style );font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight );text-align: var(--text-align)\"><\/span><\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-fb61f0d elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"fb61f0d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Here is some food for thought to help you answer these questions:<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">A multinational translation company<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The facts:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">This is the solution usually chosen by the purchasing departments of large global groups who consider the size of the partner to be a key factor. Having a large number of agencies positioned all over the world ensures optimal market coverage even if the production centres are located on one or two sites.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">These companies specialise in very large projects (e.g. four million words translated into 53 languages) and outsource their work to others.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">They handle all the project management, the selection of resources, file preparation, file provision and workflow management.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Questions to consider:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Are you a NYSE, NASDAQ, CAC 40 listed company or one of the FAAMG?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">For less complex projects, will bypassing these translation \u2018wholesalers\u2019 save you money?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">If you don\u2019t make up a significant portion of their portfolio, will the customer service live up to your expectations?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Do you need to invest in such a comprehensive solution? Do you have the budget? And can you dedicate one or more people to manage the relationship with a group like that?<\/span><\/li><\/ul><h4><span style=\"font-weight: 400;\">A freelance translator<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The facts:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">They are part of your personal network and give a feeling of proximity, \u2018direct from the producer to the consumer\u2019.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Questions to consider:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Can a single, external and skilled linguist carry out quality assurance on their own translation?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Is their quote truly competitive with regard to the service provided?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Will a freelance translator be able to absorb increased volumes when you need them to? (As a reminder, a translator can translate 2,000 to 2,500 words per day.)<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">What will happen when they are on holiday or suddenly need time off work?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">How do they ensure that they are keeping up to date with technology and how can they help you benefit from the latest advances?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Does their professional insurance protect you from any risk?<\/span><\/li><\/ul><p><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">A translation platform<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The facts:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;It automatically distributes the files to be translated to freelance translators. It has a network of many freelancers, meaning choice, availability and variable prices.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Questions to consider:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">Who is monitoring my project and who is involved in it? What guarantee do I ultimately have?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">Who analyses the project? What technology is being used?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">If and when they complete the initial selection process, how do they ensure continuous monitoring?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">Who translates? Professional translators? Students to make ends meet at the end of the month, interns without educational support, professionals (engineers, technicians, etc.) who are retraining?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">How do you know that priority is not always given to the lowest bidder?<\/span><\/li><\/ul><h4><span style=\"font-weight: 400;\">A translation company or agency<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;The facts:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">There are a myriad of translation companies, which fill the space between wholesalers and freelancers. Their prices differ, yet their quotes seem almost identical. How do they differentiate themselves?<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Questions to consider:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">The structure: is it a translation company or agency? Do they offer in-house linguists, technical support and robust management or is it a temp agency for translators? Agencies play an intermediary role, but translation companies are particularly well suited to manage large volumes or complex projects from start to finish.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">What type of translation service are they offering you? A simple translation or translation with editing and\/or proofreading?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">What guarantees do they offer (dealing with dissatisfaction, insurance, processes for making corrections, etc.)?<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"2\"><span style=\"font-weight: 400;\">Lastly, what quality of service will you get (main point of contact, responsiveness, quality of the relationship, availability, advice, etc.)?<\/span><\/li><\/ul><p><span style=\"font-weight: 400;\">Based on our own experience, since 1990, companies of varying sizes have come to us with equally varied issues and challenges.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Their main motivations have always been the same: they are looking for quality and responsiveness, want to have dedicated points of contact, be able to find suitable solutions and establish a long-lasting business relationship.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Thanks to our ability to meet these prerequisites, with the same determination and the same care whatever the company, we are trusted by companies of all sizes, ranging from one of the FAAMG that directly entrusts us with the localisation of their content into French, to a number of French SMEs who task us with the multilingual translation of their strategic content.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2357\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"8\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2357\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> I have several quotes. Which translation provider should I choose? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2357\" class=\"elementor-element elementor-element-7aae056 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"7aae056\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b4e2516 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"b4e2516\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">You think that translation is a risk: it represents the unknown, because up until the moment it is delivered, you do not know what you are going to receive. This is all the more the case when you are translating into a language you do not understand: how can you be sure that the result will be up to standard?<span style=\"background-color: var( --e-global-color-accent );color: var( --e-global-color-secondary );font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif;font-size: var( --e-global-typography-text-font-size );font-style: var( --e-global-typography-text-font-style );font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight );text-align: var(--text-align)\"><\/span><\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-fdb1946 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"fdb1946\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Under these circumstances, you may be tempted to make a choice based on the price, for lack of other selection criteria.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">And why not?<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">But that would be too simple. And as this popular piece of wisdom puts it, \u2018I am not rich enough to buy cheap things.\u2019 So, we would like to share some other criteria that you can base your assessment on. To make an informed choice, it is essential to be able to compare the quotes you have received. First, compare apples to apples. In other words, apply the principle of \u2018all other things being equal\u2019.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Production cycle<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">What is the translation process? How many stages are included in the quoted price? Is editing (correction by a second translator) included? Is there a final proofreading stage of the target text?<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Translator qualifications&nbsp;<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">What do you know about the linguists who will work on the translation? Are they experienced or junior professional translators, or are they interns? Do the translators specialise in your field? Are they native speakers?<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Insurance&nbsp;<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">What type of guarantee does the service provider offer you? Has the company taken out professional indemnity insurance to cover errors and the financial or legal consequences of any problem with the translation?<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Read our article <\/span><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/details-conseils+d+un+bon+acheteur-220.html\"><span style=\"font-weight: 400;\">Advice from a good buyer.<\/span><\/a><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2358\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"9\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2358\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> How do you deal with repetitions? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2358\" class=\"elementor-element elementor-element-c90b6f4 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"c90b6f4\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ed55429 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"ed55429\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Often, clients tell us that they don\u2019t want to \u2018pay for words that have already been translated\u2019. So, now is a good opportunity for us to take stock of \u2018CAT tools\u2019 (Computer-Assisted Translation), which enable you to reuse existing content.<span style=\"background-color: var( --e-global-color-accent );color: var( --e-global-color-secondary );font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif;font-size: var( --e-global-typography-text-font-size );font-style: var( --e-global-typography-text-font-style );font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight );text-align: var(--text-align)\"><\/span><\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-beef1f3 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"beef1f3\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">These tools, which emerged in the 90s and have now reached maturity, do not \u2018recycle\u2019 individual words, but sentences.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">That means a single word cannot be reused without taking a huge risk.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Let\u2019s take a few examples:<\/h4><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">A word can have several meanings: a mouse can be an animal or a computer accessory.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">In gendered languages, a word can have different meanings depending on its gender: in French, \u2018un page\u2019 means a page (as in a squire), but \u2018une page\u2019 means a page (as in a sheet of paper).<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">A word can designate one thing and its opposite: \u2018to overlook\u2019 can mean both the act of monitoring and inspecting, or failing to notice something.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">A word can change meaning depending on its grammatical form: \u2019to bark\u2019, as a verb, means the sound a dog makes. \u2018Bark\u2019, as a noun, is the outer layer of a tree.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Lastly, just because the word is identical in the source language does not mean that it will be identical in the target language. To understand this, you just need to think about languages with declensions, let alone languages that use logograms.<\/span><\/li><\/ul><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Yes, we can leverage words, but it\u2019s not that simple.<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">CAT tools use databases of sentences. In short, a previously translated source sentence corresponds to a target sentence. These are called \u2018translation memories\u2019.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">If you have previously had us translate a text for you or if you can provide us with a translation memory, we can \u2018leverage\u2019 the existing sentences, provided that there are source\/target matches in the database. If this is not the case, i.e. you have texts in the source language and in the target language, but they are in two separate documents, there is a solution. You can actually \u2018align\u2019 them, which involves creating matches between sentences to recreate \u2018translation memories\u2019. This is a tedious task and must be checked by a translator, but this may actually \u2018pay off\u2019. For example for texts that require frequent updates.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s not that simple, however, as there may be multiple translations for the same sentence, with each being acceptable yet suitable for different contexts. This means that reusing an existing translation is not as straightforward as you might think. Even if a sentence is in the translation memory, it will still need to be checked by a human before being accepted in the text being translated.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Context: a key requirement<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">However, the latest generation of CAT tools has come to the aid of translators. Today, these tools know how to detect if a sentence belongs to a specific \u2018context\u2019. By examining the preceding and following sentences, the program is able to determine if the \u2018context\u2019 is the same and then pre-translate the sentence with the same context. It must still be checked. However, you can choose (for budgetary reasons) not to carry out this check, but you should be aware that the quality of your text may suffer.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018Exact matches\u2019<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s important to understand that these matches are identified by a computer program. The program detects whether the source sentence suggested for the translation corresponds EXACTLY to the source sentence it is looking for in the database. It examines each character one after the other, and if it finds the same number of characters in the same order, it will add the target sentence as a possible translation.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">For example, this means that if you have two spaces between two words instead of just one, the sentence will not be recognised as an exact match. The same will happen if the sentence ends with an exclamation mark instead of a full stop. And all the more so if a term is replaced by a synonym. Machines do not have the practical intelligence of humans.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018Fuzzy matches\u2019<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">So, does that mean that a single tiny difference can eliminate all the benefits of matching?<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">No, this is not the case. This brings us to another category of sentences called <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018fuzzy matches\u2019 or \u2018fuzzies\u2019<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">The program is able to detect similar sentences.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">If there are only a few minor differences, the program shows the translator a version of the source sentence with the differences highlighted.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">The more differences there are, the more complicated it can be to \u2018fix\u2019 the sentence. In such cases, fixing the sentence will take the translator longer than it would take to simply translate the sentence, with the risk of getting a poor result. We all know that it is sometimes easier and more effective to start from scratch than to try to patch up a poorly written text.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Research shows that if a sentence has been changed by more than 20\u201325%, using a similar sentence is counterproductive.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">And the more changes there are, the longer it will take. This is why fuzzy matches are often priced differently depending on their rate of change: substituting an exclamation mark for a full stop will be less expensive, while several changes scattered about in the same sentence will result in a higher price.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">A final sentence category: \u2018repetitions\u2019<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">How are they different from \u2018exact matches\u2019?<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">They are pretty much the same, i.e. sentences that are identical to a pre-existing sentence. The difference is that the source sentence does not come from the translation memory, but has already appeared in the document being translated. This is what happens when we work without a translation memory on a text being translated for the first time.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">In this case, it can be assumed that these identical sentences can be translated in the same way. As such, it may be possible to ignore context for certain types of text (very technical texts, for example). But to ensure quality, it is best to make sure that the context is indeed the same and therefore that the same translation can be reused. It must therefore be checked by a human, especially for high-visibility or high-stake texts.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">In concrete terms, how can this save you money?<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">As you know, we prepare quotes on a case-by-case basis. Depending on your situation and in light of the various factors detailed above, the price could be discounted by up to 25%.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-2359\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"10\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-2359\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> Why do I need proofreading\/editing? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-2359\" class=\"elementor-element elementor-element-685a699 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"685a699\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ec06a54 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"ec06a54\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">You may have read on our website or elsewhere that a good translation requires at least two steps. Does this two-step process mean we work with bad translators?<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-568fd5a elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"568fd5a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">According to the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ISO 17100<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> standard in force in our industry, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018Any translation service that complies with the ISO 17100 standard must include translation and proofreading at the very least.<\/span><\/i><\/p><p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014Translation and self-review. A qualified translator translates the documents and checks their own work after the translation is finished.&nbsp;<\/span><\/i><\/p><p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2014Editing. Someone other than the original translator revises the translation. According to the requirements of this standard, editing involves examining a translation to check it is suitable for the stated purpose, comparing the source text and the target text, and recommending corrections.<\/span><\/i><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Although a good translation keeps linguistic subjectivity to a minimum, how can a translator be aware of their own subjectivity? And in this case, how could they know that they misunderstood the source text?<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Editing by a second linguist is therefore essential for a high-quality translation, for several reasons:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">To avoid semantic errors because the source text can be ambiguous.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">To improve style and limit the impact of an overly personal style.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">To check the translation since <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">to err is human.<\/span><\/i><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">To take a fresh look at the text, take some distance, be able to analyse it and check consistency.<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">To get an overview of the content and ensure consistency for projects involving several translators working in parallel.<\/span><\/li><\/ul><p><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">This means that the editing stage, also known as revision, review or sometimes even called proofreading, is essential.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">This step is not just a quick check. The editor\/reviser is responsible for comparing the translation to the source text sentence by sentence. They are able to take a wider view of the text, which allows them to correct the original translation, and also tweak and rework the text to improve it.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23510\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"11\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23510\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> I already have translated documents. Will the new translation be consistent with the existing translations? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23510\" class=\"elementor-element elementor-element-f8de1db e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"f8de1db\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-cf1e9dd elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"cf1e9dd\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">You have already had documents translated. You are coming to us for a new translation. You would like to have continuity in the terminology and style of your documents.<span style=\"background-color: var( --e-global-color-accent );color: var( --e-global-color-secondary );font-family: var( --e-global-typography-text-font-family ), Sans-serif;font-size: var( --e-global-typography-text-font-size );font-style: var( --e-global-typography-text-font-style );font-weight: var( --e-global-typography-text-font-weight );text-align: var(--text-align)\"><\/span><\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2affe03 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"2affe03\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">We are used to this process: simply send us your reference documents when you place an order. Our translators will refer to them and identify terms and phrases used in previous translations.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">If these terms seem appropriate to them, they will use this termbase. If they think they are incorrect or could be improved, the project manager in charge of your account will get in touch with you to agree on the best course of action: we can either stick to the existing terms or decide to use more suitable ones.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">You can then decide how to process previous documents: &nbsp; have them updated or accept that some terms are obsolete.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">If you have not built a termbase before, we can help you make one. We recommend doing this in the source language for consistent internal communication, as well as for writing your content for your clients and prospects. A termbase ensures that your translations are consistent, as it is adapted to your multilingual communications.<\/span><\/p><p><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/nos-services-autour-de-la-traduction\/#baseterm\"><span style=\"font-weight: 400;\">&gt; Creating a termbase&nbsp;<\/span><\/a><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23511\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"12\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23511\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> What if I disagree with the choice of a term? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23511\" class=\"elementor-element elementor-element-e08a16a e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"e08a16a\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7764d5a elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"7764d5a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">You have just received your translation, and you are surprised by the choice of a term. Why didn\u2019t the translator use a word that you believe is the only possible option?<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8a8eba3 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"8a8eba3\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">First of all, bear in mind that terminology is not set in stone. The choice of a word to describe a concept depends on several factors:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">First of all, the field or even subfield. A term in the source language may correspond to different translations depending on the field of application. It can even vary between related fields.<\/span><\/li><\/ul><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Next, the company. When we translate for companies from the same business sector, we often see that they use different terms despite talking about exactly the same concepts. Each company has its own jargon, and it is not always easy for the translator to distinguish between a term used widely in the sector and a term that is only used by any given company. Therefore, a term used a lot in a business similar to yours may be considered inappropriate in your case. And vice versa.<\/span><\/li><\/ul><h4><span style=\"font-weight: 400;\">What if you have any doubts?<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">You should ask us about the suitability of the chosen term. The translator will be able to explain their choice. Nevertheless, you remain in control of your own terminology and we will use your preferred terminology. We would, of course, need to be made aware of the terminology ahead of a translation in order to be able to comply with it. If you are planning to translate a large amount of text, we encourage you to send us any terminology sources that you may have, so we can stick as closely as possible to existing translations. If you do not have any documents to provide, it is strongly recommended to work with us upstream to create a glossary (list of source language\/target language vocabulary), which you could perhaps ask your subsidiaries or distributors to approve. This is the best way to avoid wasting time later and to start off on the right foot. The long-term partnerships we build with our clients enable us to continuously improve our ability to meet their linguistic and stylistic preferences. By having an open dialogue, our linguists are able to speak \u2018your language\u2019.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23512\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"13\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23512\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> What if I am not satisfied? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23512\" class=\"elementor-element elementor-element-41e3fe3 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"41e3fe3\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5db2904 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"5db2904\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">In the event you are not happy with the translations delivered to you, contact the project manager who took care of your request and explain the points you are not satisfied with.<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2ab74e6 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"2ab74e6\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Translation is a purely human activity based on language. This means that errors can occasionally slip through multiple quality checks, and also that nothing is more controversial than language. To avoid any subjective bias, we ask our clients to provide us with detailed and substantiated feedback. The linguist responsible for the translation will then explain their choices.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">In light of the response they give, our project manager will work with you to see which commercial approach is most suitable: reworking the text taking into account your preferences (creating a glossary and style guide in order to document them for future projects), or even a goodwill gesture if we have not done a job that lives up to our own standards.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">When your project is launched, we will invite you to use our information-sharing platform, VIX (VI-eXchange), free of charge. This platform enables linguists to ask their questions directly, and you can easily answer them yourself.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">This communication channel can be used to clarify any doubts as and when they arise (e.g. ambiguity in the source text or a detected error for you to confirm or reject) and to make the most suitable linguistic choice by discussing it with you.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23513\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"14\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23513\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> How can you translate into any language? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23513\" class=\"elementor-element elementor-element-1216bbe e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"1216bbe\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-039ad2e elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"039ad2e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">You have a project that needs to be translated into several languages, and you are wondering how we go about it. It is interesting to take a look at how VI handles translations into foreign languages. This is a very legitimate question, as there are almost too many language combinations to count. So, how do we ensure quality at VI?<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-695ac2f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"695ac2f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4><span style=\"font-weight: 400;\">The process we use depends on the target language.<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">When we translate into the languages that are geographically closest to us, such as English, German, Spanish and Italian, we can use freelancers because we have in-house resources that can carry out quality control. Of course, we always respect the steps involved in the package chosen by our client (<\/span><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/comprendre-les-differentes-formules\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Learn more about the different packages<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">) and therefore the number of linguists involved.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">However, we also work with \u2018partners\u2019, in particular for more geographically remote languages. Indeed, how can we check a Turkish freelancer\u2019s work, for example, without using another freelancer, when we cannot really know if they are better or well suited to the context of the translation?<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">That is why we work hand-in-hand with carefully chosen companies located in the foreign target countries, and in many cases, have been doing so for years. Like VI, they are positioned in the high-quality segment of the translation market and most have therefore sought and obtained the ISO\u00a017100 certification. We usually maintain close ties, as our directors and their directors meet in person once a year. We believe that it is essential to look for translations in the target country, as you are guaranteed to find native translators who are the perfect linguistic and cultural match. They will also be managed by an organisation that can provide selective and ongoing monitoring of the linguists\u2019 performance.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Like VI does for French, these companies can provide quality control in their local language thanks to their in-house team. They also enable us to offer our clients year-round support: they structure the accounts we entrust to them, by assigning lead linguists and backup linguists, and by creating specific instructions for each client, etc.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Lastly, because we also have a client-supplier and supplier-client relationship, they are as committed to us as we are.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">This way of \u2018building\u2019 multilingual projects has satisfied many of our clients over the years. For some, we handle about thirty languages every week, almost continuously, while for others, it might be 200,000 words in one go for a new language, which we can provide within a few months. Whatever our client\u2019s needs, we are able to work with our partners to find the solution that will meet their expectations.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23514\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"15\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23514\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> You are ISO\u00a017100 certified. What difference does that make? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23514\" class=\"elementor-element elementor-element-049e679 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"049e679\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-ceb25f9 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"ceb25f9\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">The ISO 17100 international quality standard lists the requirements for different aspects of the translation process. It provides a guarantee of the quality of our translation services and should be able to guide you when choosing your service providers.\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-288e43c elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"288e43c\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">From the moment you place your order through to the delivery and after-sales service, there are very precise specifications to follow. It covers both the compliance of our production processes and resource selection.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Information management and flow at the heart of the process<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Smooth information management and flow are crucial to carrying out an order properly. It is essential to pay particular attention to both, because high precision is essential during the various stages of a translation project:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Gathering information from the client,<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Preparing a quote,<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Forwarding information to create a project (carried out by the sales department via a standardised tool),<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Delivering the translated content,<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Taking into account feedback from our clients as part of the after-sales service.<\/span><\/li><\/ul><h4><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/h4><h4><span style=\"font-weight: 400;\">A translation methodology geared towards optimal quality<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">In order to produce high-quality translations, all translated documents must systematically be proofread and corrected by a second translator, the editor.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Depending on the document\u2019s complexity, use and stakes, an\u00a0additional final verification step may be carried out by Version internationale. This phase is not required by the standard, but it is an integral part of our flagship <\/span><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/comprendre-les-differentes-formules\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">\u2018Version internationale Quality\u2019<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> service.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Carefully selected resources<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">In accordance with the ISO 17100 standard, Version internationale works exclusively with translators that meet at least one of the following three conditions:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Have a recognised postgraduate degree (Master\u2019s) in translation<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Have an equivalent qualification in another field (e.g. doctor, engineer, biologist, etc.), plus a minimum of two years of proven experience in translation.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Have more than five years of proven professional experience in translation.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">In addition to these essential criteria, Version internationale has its linguists take various translation tests (one for each area of expertise) before approving them, as well as tests in the target language (spelling and grammar skills, accuracy and breadth of terminology, ability to spot errors, etc.). Each successful linguist is then approached according to their main area of expertise.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">After each translation, each linguist receives a detailed assessment of their work. If these assessments, which are closely monitored by our Vendor Manager, reveal that the linguist\u2019s work no longer meets our quality requirements, we choose to end the working relationship.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">The quality of your translations is probably your priority. It is ours as well. The ISO 17100 certification testifies to the steps taken by translation companies in order to meet the standard. It involves a continuous improvement approach, focusing on the key factors influencing customer satisfaction.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23515\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"16\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23515\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> My information is confidential, so how do I know if it is safe? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23515\" class=\"elementor-element elementor-element-bd6bcd1 e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"bd6bcd1\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-14c6620 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"14c6620\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">For Version internationale, respecting confidentiality is key to a reliable and seamless partnership.\nWe put in place various action plans to guarantee that the documents you entrust to us are kept completely confidential.\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d0d9d8f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"d0d9d8f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4><span style=\"font-weight: 400;\">A chain of confidentiality agreements<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">We require all our partners to sign a confidentiality agreement and refrain from disclosing any of the information that they may access in the course of their work.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">IT security<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">We have implemented stringent IT security systems to safeguard our company against any loss of confidential information. We use reputable IT suppliers to ensure that our IT infrastructure and data is secure. That means that everything is hosted in the cloud via two international partners who have all the necessary security certifications and who provide IT security for major companies on a daily basis. No data is stored on our local computers.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">In some cases, we may have to implement additional measures to encrypt certain data or distribute data on different servers to reduce risk.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23516\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"17\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23516\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> Which file formats should I send you? <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23516\" class=\"elementor-element elementor-element-cba5bca e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"cba5bca\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0905798 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"0905798\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">File formats are usually the last thing on your mind in a translation process. However, it is important to understand how specific files are translated before the project starts to avoid time-consuming back and forth.\n<\/div>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d4a82e2 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"d4a82e2\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h4><span style=\"font-weight: 400;\">Do the right thing and send us your source files!<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Thanks to IT processing, we can translate your files directly from their original format. Our translation software tools are able to handle texts in many formats, and you will receive a file in the same format as the one you gave us. This has many advantages, in particular, it avoids risky copying and pasting, which some people think they will have to do once they receive their translated document.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">When it comes to files, you must check that the source files given to the translation team are perfectly usable. We need the source file from the very beginning, when you send us a file for a quote, so that we can carefully extract the content and calculate the number of words.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Whether it is for common formats like Word, Excel and PDF, more difficult formats such as InDesign, Illustrator and AutoCAD, or even more specific file types, you must ensure that you have a clear grasp of the source files. We are often given PDFs, which are ultimately just a file saved from a different source file. Certain files must absolutely be accompanied by their internal links (fonts, images, etc.).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Sometimes a source file cannot be found. A document may have been produced with software that has become obsolete. These days, thanks to special tools, we are able to recover the majority of these files. This involves an additional processing cost, but guarantees that they can be used in other languages.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&gt; Learn more about <\/span><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/nos-services-autour-de-la-traduction\/#pao\"><span style=\"font-weight: 400;\">the challenges of DTP and translation<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">&nbsp;<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t\t<details id=\"e-n-accordion-item-23517\" class=\"e-n-accordion-item\" >\n\t\t\t\t<summary class=\"e-n-accordion-item-title\" data-accordion-index=\"18\" tabindex=\"-1\" aria-expanded=\"false\" aria-controls=\"e-n-accordion-item-23517\" >\n\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-header'><h3 class=\"e-n-accordion-item-title-text\"> Glossary for the translation sector <\/h3><\/span>\n\t\t\t\t\t\t\t<span class='e-n-accordion-item-title-icon'>\n\t\t\t<span class='e-opened' ><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-up\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M240.971 130.524l194.343 194.343c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941l-22.667 22.667c-9.357 9.357-24.522 9.375-33.901.04L224 227.495 69.255 381.516c-9.379 9.335-24.544 9.317-33.901-.04l-22.667-22.667c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941L207.03 130.525c9.372-9.373 24.568-9.373 33.941-.001z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t\t<span class='e-closed'><svg aria-hidden=\"true\" class=\"e-font-icon-svg e-fas-chevron-down\" viewBox=\"0 0 448 512\" xmlns=\"http:\/\/www.w3.org\/2000\/svg\"><path d=\"M207.029 381.476L12.686 187.132c-9.373-9.373-9.373-24.569 0-33.941l22.667-22.667c9.357-9.357 24.522-9.375 33.901-.04L224 284.505l154.745-154.021c9.379-9.335 24.544-9.317 33.901.04l22.667 22.667c9.373 9.373 9.373 24.569 0 33.941L240.971 381.476c-9.373 9.372-24.569 9.372-33.942 0z\"><\/path><\/svg><\/span>\n\t\t<\/span>\n\n\t\t\t\t\t\t<\/summary>\n\t\t\t\t<div role=\"region\" aria-labelledby=\"e-n-accordion-item-23517\" class=\"elementor-element elementor-element-fb66d3d e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"fb66d3d\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-374a46a elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"374a46a\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>Are some terms used in the translation industry unfamiliar to you?<\/strong><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">See our glossary below to learn the definition of the following words:<\/span><\/h4><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Alignment<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">This process enables you to create a translation memory that can be used in a CAT (Computer-Assisted Translation) tool. When we have documents that have already been translated, as well as their original version, we can use CAT tools to match source sentences and paragraphs to their translation. A translation memory is created using the aligned documents and forms a solid basis for future projects.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Bilingual<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Generally speaking, a \u2018bilingual\u2019 person can communicate in two languages, either actively (by speaking and writing) or passively (by listening and reading). Strictly speaking, the term \u2018bilingual\u2019 refers to a person who has two native languages or can speak a second language at a similar level to their native language.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Project Manager<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">In a translation agency, project managers are in charge of ensuring that projects run smoothly. Each project is unique and may vary depending on the size, the number of languages involved, the complexity, the tasks to perform and other factors. In some agencies, project managers are also editors. Other translation providers operate in a more structured way and distribute tasks from a more profession-based perspective: translators and editors only perform linguistic tasks, while project managers exclusively take care of administrative and management tasks.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Target document<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The document generated at the end of the translation process, i.e. the document translated into the target language.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Source document<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The document to translate.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Editing<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">See Revision&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Freelancers<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">There are different categories of translators: translators who are employed in-house by companies and translators who are self-employed. Translation providers often work with freelancers when deadlines are tight, but in-house translators add value by checking documents in-house.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Interpreter<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">A translator works on written text and translates into only one target language (their native language), while an interpreter translates orally into both languages.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Controlled language<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">A subset of a natural language with restricted grammar and vocabulary.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Target language<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The language into which the document is being translated.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Source language<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The language in which the original text is written.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Localisation<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The adaptation of a product (usually software) to the specific requirements of the target language and culture. These requirements are often related to the locale, such as the target market\u2019s specific rules, laws and criteria. Localisation also involves translating the user interface (menus, dialogue boxes, pop-up menus, etc.) and online help.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">It also encompasses processes for reducing text length (using abbreviations) to adapt it to the space available in the interface.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">MT (Machine Translation)<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">See Machine translation&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Locale<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The linguistic, cultural and technical norms specific to a target audience.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Post-editing<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">This term refers to the process carried out by a human editor who corrects a text produced by a machine translation system. The aim of post-editing is to produce a text of comparable quality to that of a translation carried out by a human being. This task is similar to editing, but it gives more responsibility to the editor due to the lower quality of the machine translation.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Pre-editing<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Pre-editing is the preparation of a text before it is processed by a machine translation system in order to optimise the post-editing stage.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Translation memory maintenance<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">When a translation memory is used for several years to translate documents, its quality may decline over time (due to terminology changes, or the involvement of several translators who do not necessarily apply the same rules, etc.). After a while, it is important to clean up the memory. This process improves the quality of the final translations. It may involve removing obsolete segments, cleaning up terminology and\/or syntax, etc. This is a delicate task that requires a methodical and meticulous approach. Only professionals with a firm grasp of CAT tools should undertake it.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Proofreading<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Proofreading means checking a document before delivery to remove potential typos. This is a monolingual task carried out on the target text only. Often used incorrectly, this term can also refer to the editing stage.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Revision<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Revision (also called editing) means checking a translation to ensure that the target text meets certain requirements. For instance, the target text must be suitable for the original purpose of the document, the target language must reflect the source language accurately, the style must flow, the text must be free of typos, etc. This is a bilingual task. During the revision process, the linguist checks the overall consistency of the source text with the target text, ensuring that the original message, tone and style have been preserved. They ensure that the correct terminology and register have been used, then check the spelling, grammar and punctuation.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">CAT<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Computer-Assisted Translation. We also refer to \u2018CAT tools\u2019. This term refers to assisted translation and not to machine translation (using a translation engine). CAT tools, which have been in use for over 20 years and have now reached full maturity, compile large databases that store the source sentences and their translations. When a sentence is in the database, it is suggested to the translator who can choose to use it or not depending on the context.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">TEP<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The acronym for Translation\/Editing\/Proofreading. It refers to the standards defined by LISA (Localisation Industry Standard Association) to produce a translation of optimal quality. To begin with, this process includes translation by one or more translators (depending on word counts and deadlines). The second step consists of editing, which aims to check the accuracy of the translation and its consistency (if several people have translated it), and to improve the text where necessary. The third and final step is proofreading, which involves checking that there are no typos in the target text.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Terminology<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">This is the vocabulary used in a text or in a specific field. Terminology can be used to create glossaries, lexicons and dictionaries. Compiling a terminology database is an important step in the document management process. It helps ensure the accuracy and consistency of texts over the long term, for example when you plan on updating a document.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Translator<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">A professional linguist who produces texts in a language, usually their native language, from one or more languages.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Machine translation<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">This is the translation of an entire text using one or more computer programs without human intervention. Machine translation technology is currently undergoing a revolution. The first systems based on parsing (syntax analysis) produced poor results. Over the past years, systems based on statistical models, the parameters of which are derived from the analysis of bilingual corpora of text, have completely transformed the approach.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">More recently, the combination of the two systems, and especially the arrival of artificial intelligence, have considerably improved the quality of translated texts. Machine translation is still far from perfect and should always be followed by a post-editing stage. This technology is only suitable for certain types of texts and for translating a substantial number of words.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Translation<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">Translation involves interpreting the meaning of a text written in a language (source language) and producing a text with an equivalent meaning, which has the same effect on readers from another culture who do not speak the same language (target language).<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/><\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The aim of translation is to make sure the source text and the target text correspond (for example by ensuring that the two texts convey the same message), while meeting certain requirements (context, grammar, etc.) in order to produce text that can be understood by people who do not speak the source language and do not know anything about the source culture.&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Review<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">See Revision&nbsp;<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Voice-over&nbsp;&nbsp;<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">The term \u2018voice-over\u2019 refers to a spoken commentary added to a video or multimedia presentation. It is also referred to as \u2018narration\u2019. Foreign-language voice-over involves two stages:<\/span><\/p><ul><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The translation of the narration, which must respect the amount of time allocated to each segment (the speech must be synchronised to the segment) and has a certain number of constraints;<\/span><\/li><li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">The recording, which can be carried out by a specially trained linguist or by an actor.<\/span><\/li><\/ul><p><span style=\"font-weight: 400;\">Voice-over services are offered by some translation companies.<\/span><\/p><h4><span style=\"font-weight: 400;\">Workflow<\/span><\/h4><p><span style=\"font-weight: 400;\">In the context of a translation project, a workflow refers to a series of steps put in place to produce a high-quality translation that meets the constraints and requirements of a project. Nowadays, software can automate the workflow and guide project managers throughout the project life cycle. In a translation company, the workflow consists of the following actions: acknowledging receipt of the files, analysing the files, preparing a quote, planning the human and technical resources required to deliver the project while respecting the specified deadlines, constraints and budget, communicating the information necessary for the smooth running of the project, monitoring the project, performing quality assurance tasks, delivering the project, archiving the completed project and invoicing.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/details>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Frequently Asked Questions Here you will find clear and simple answers to anything you may be wondering about translation. What makes a good translation? We know that translation is not your job and you want to be sure you are getting the quality you are paying for. But how can you assess the quality? How [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-28713","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/28713","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28713"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/28713\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28714,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/28713\/revisions\/28714"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28713"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}