{"id":11877,"date":"2022-10-26T15:14:25","date_gmt":"2022-10-26T14:14:25","guid":{"rendered":"https:\/\/en.versioninternationale.com\/?p=11877"},"modified":"2025-08-14T15:09:42","modified_gmt":"2025-08-14T14:09:42","slug":"demining-as-a-weapon-of-mass-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/blog\/demining-as-a-weapon-of-mass-translation\/","title":{"rendered":"Demining as a weapon of mass translation"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>What is demining in translation?<\/strong><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">While the term &#8216;demining&#8217; may conjure up images of a task force neutralising an explosive charge rather than a translator sitting quietly behind a computer screen, the basic principle is much the same.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">At Version Internationale, we\u2019ve adopted this term to describe the preliminary analysis process we use for a regular project which involves the multilingual translation of gastronomic menus written in French. A French-speaking linguist \u2018demines\u2019 the source text before translation: in other words, detects and resolves any misinterpretations that may arise when reading the names of dishes. Why? To clarify problem areas from the outset in order to anticipate any questions the translators may have.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>How to \u2018demine\u2019 a text<\/strong><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">At Version Internationale, demining gastronomic menus primarily involves:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">&#8211; Specifying the links between the ingredients of a dish. If the French text reads &#8216;<em>gratin de pommes de terre et haricot verts<\/em>&#8216;, the translator may ask whether we\u2019re talking about a potato and green bean gratin, or a potato gratin with green beans served on the side.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">&#8211; Explaining certain technical points about the dish. For example, the term &#8216;<em>c\u00e9leri<\/em>\u2019 in French may seem quite straightforward at first sight, but in English, the translation depends on whether the ingredient is <em>c\u00e9leri branche<\/em> (celery) or <em>c\u00e9leri rave<\/em> (celeriac).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">&#8211; Explaining dishes typical of French gastronomy, often not well known abroad, such as <em>carbonade<\/em>, <em>fondue bourguignonne<\/em> or <em>financier<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">&#8211; Clarifying the colourful and often convoluted wording that the French are so fond of in the names of their dishes. A dish called <em>&#8216;trio de la mer en nage cr\u00e9m\u00e9e et sa farandole du jardin<\/em>\u2019, which translated literally into English would read \u2018trio of the sea in a creamy pool served with a lively Proven\u00e7al dance in the garden\u2019 is likely to leave the reader more perplexed than excited about tasting their main course.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\"><strong>Why adopt such a strategy?<\/strong><\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">This preliminary analysis proves to be an indispensable step in facilitating the translators\u2019 work. The aim is to provide them with as much context as possible so they can \u2018transpose\u2019 the different names of dishes into their native languages and cultures.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">In the context of a multilingual project, this strategy is also an excellent way of ensuring consistent and uniform interpretation &#8211; and thus translation &#8211; of the source text into all target languages.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">Demining also has the significant advantage of avoiding countless emails back and forth answering questions from the various translators. We anticipate their queries and it\u2019s a valuable time-saver for our teams.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;\">We\u2019ve talked about the value of demining in the specialist field of gastronomy in this article, but it is entirely possible &#8211; and even recommended &#8211; to use this approach in other specialist fields that may require clarification. Remember, the more context you provide a translator with, the better the quality of their translation.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>What is demining in translation? While the term &#8216;demining&#8217; may conjure up images of a task force neutralising an explosive charge rather than a translator sitting quietly behind a computer screen, the basic principle is much the same. At Version Internationale, we\u2019ve adopted this term to describe the preliminary analysis process we use for a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":11879,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[66],"tags":[],"class_list":["post-11877","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-interesting-facts"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11877","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11877"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11877\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29014,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11877\/revisions\/29014"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/11879"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11877"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11877"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11877"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}