{"id":29560,"date":"2025-10-07T14:13:42","date_gmt":"2025-10-07T13:13:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/?p=29560"},"modified":"2025-10-07T14:22:04","modified_gmt":"2025-10-07T13:22:04","slug":"technical-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/blog\/technical-translation\/","title":{"rendered":"Navigating technical translation: complexity, quality, and smart purchasing decisions"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"29560\" class=\"elementor elementor-29560\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1f2100f e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"1f2100f\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-56fef45 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"56fef45\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2><b>Introduction: Technical translation in depth<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In complex, regulated industries, language is more than a communication tool. It\u2019s a functional part of the product. A mistyped unit, a misused verb, or a skipped compliance clause can create delays, increase liability, or, at worst, put lives at risk. That\u2019s where technical translation begins.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/our-services\/translation\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">Technical translation<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> refers to the process of accurately converting specialized, domain-specific content, such as manuals, technical specs, regulatory documents, software interfaces, or labeling, from one language into another.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It demands far more than fluency. It requires precision, contextual understanding, and subject-matter knowledge. Unlike general translation, which may prioritize tone or creativity, technical translation is anchored in accuracy, consistency, and compliance.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">And yet, in many organizations, it\u2019s treated like a low-priority deliverable, an administrative task to check off at the end of a product cycle.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">That assumption is costly.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Because when you&#8217;re deploying products across borders, localizing content is not an afterthought; it is part of the infrastructure. It enables safe use, legal approval, and clear functionality in every market you enter. If a user misinterprets a procedure, if a regulator flags incomplete labeling, or if your engineering specs don\u2019t carry across correctly, the problem rarely stays small.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">This is why technical translation needs to be approached with the same scrutiny you\u2019d give to quality assurance, regulatory filing, or safety validation.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Unfortunately, most teams aren\u2019t equipped to evaluate translation vendors or manage technical language workflows. That gap leads to missteps: terminology inconsistencies, rework, noncompliance issues, and preventable user confusion.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The rest of this article uncovers the toughest pitfalls, best practices, and key tools to help technical leaders make informed decisions when purchasing technical translation services.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h2><b>Common challenges in technical translation<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Here are four recurring problem areas. Each case takes a look at what often goes wrong and why the cost of error is high.<\/span><\/p>\n<h3><b>1. Terminology inconsistency<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In many industries, such as aerospace, automotive, and energy, terminology must remain exactly consistent. For instance, if \u201cflap actuator\u201d is translated in different ways across documents, technicians in one region may misinterpret maintenance instructions. Abbreviations and units (e.g., PSI vs Pascal, mm vs inch) also vary; misdefining them causes serious mismatches in parts or performance expectations.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Over time, inconsistency forces teams to rework or retranslate materials. For global product deployment, this inconsistency isn\u2019t a minor annoyance. It directly affects safety, usability, and compliance.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><b>2. Misinterpretation of complex, regulated content<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Technical documents in regulated fields, for example, medical devices, aerospace, and pharmaceuticals, often contain specialized terms and precise requirements. If a translator misreads or oversimplifies something like \u201cin vitro diagnostic reagent\u201d or \u201cclean room classification\u201d, the consequences can be costly or dangerous. Regulatory bodies like the FDA or the EMA strictly enforce definitions and phrasing. Also, regulatory text often refers to very narrow standards; mistakes can delay market approvals or require re-certification.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s not just the terminology that needs precision; formatting and structure often have legal weight in these fields. For instance, omitting a phrase mandated by ISO 13485 or misplacing a warning label in the translated version could put a device out of compliance. The margin for error is narrow, and the repercussions range from denied approvals to costly recalls, which can be severe.<\/span><\/p>\n<h3><b>3. Formatting, file type, and software compatibility<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Translation is more than merely text. It includes diagrams, tables, user interface elements, XML or DITA structured files, CAD diagrams, or specialized authoring tools. If graphics aren&#8217;t updated to match translated text or if layout \u201cbreaks,\u201d the end result may confuse users or even be unsafe. Software tools may treat punctuation differently, line breaks may shift meaning, labels in diagrams may misalign. Also, converting between file types (e.g., from DITA to PDF to HTML) adds risk.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For instance, layout shifts caused by word expansion in languages like German or Finnish can break UI constraints or disrupt automated layouts in manuals. Some translation vendors also lack support for niche formats like S1000D, resulting in manual rework or content loss. Compatibility isn\u2019t just a tech issue but also a productivity and compliance issue.<\/span><\/p>\n<h3><b>4. Lack of subject-matter expertise<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s tempting to hire translators who are linguists first and generalists second, but in technical contexts, that approach often fails. For instance:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">In aerospace, confusing \u201cstall\u201d (aerodynamic loss of lift) with \u201cengine stall\u201d could lead to improper maintenance instructions.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">In manufacturing, misunderstanding \u201ctensile strength\u201d vs \u201ctension\u201d can lead to unsuitable materials being used, reducing product lifespan or safety.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Subject-matter experts know how terms are used in real systems, regulatory documents, and design specifications. They help translate not just the words but the dependencies: how parts relate, how safety margins are expressed, what precision and measurement mean in context. Skipping this expertise risks functional errors, non-conformity, and lost trust.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Beyond accuracy, SMEs also bring insight into context-specific phrasing that improves user comprehension and operational clarity. Their involvement bridges the gap between engineering logic and linguistic expression.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h2><b>Best practices for high-quality technical translation<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To ensure translation quality, protect safety and compliance, and gain efficiency, these strategies are especially valuable.<\/span><\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-29551\" src=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation-1.png\" alt=\"\" width=\"800\" height=\"533\" srcset=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation-1.png 800w, https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation-1-300x200.png 300w, https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation-1-768x512.png 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/p>\n<h3><b>1. Know your market and its linguistic specificities<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Variables and parameters need to be treated differently for each language when translating software: in English prepositions can be outside of the variables but for most latin languages you need to have them inside so that the linguists can modify them to agree with masculine, feminine or plural forms. If this isn\u2019t taken into account, you\u2019ll end up with an interface that is totally confusing for your users and you\u2019ll lose credibility.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Other languages such as Arabic have a different direction of text; this will change the layout of the interface and would require re-work to ensure that the interface can be moved about to incorporate this.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">German and Dutch words are also longer than most languages; you need to ensure that your interface can adapt to this extra length or provide the linguists with instructions on what to shorten so it fits in.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If all of this isn\u2019t anticipated before translation work starts, this can be a very lengthy and costly venture to correct later on. Ensure that you choose the right language supplier as they will be able to guide you in this process.\u00a0<\/span><\/p>\n<h3><b>2. Build and maintain a glossary<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A<\/span><a href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/our-services\/termbase\/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">glossary<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> isn\u2019t static: it\u2019s a project asset you revisit. Start by collecting your essential technical terms: component names, material designations, unit expressions, safety warnings. Once you\u2019ve built it, ensure every translation project references it. Regularly review it when technical specs or instruments change. Integrate that glossary with your computer-assisted translation (CAT) tools so translators can see approved terms automatically.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Teams should also localize glossaries per language variant (e.g., Spanish for Spain vs Mexico) to align with regional usage. Glossaries should standardize nouns, process verbs, safety phrases, and system prompts, too. Treat it as a living document, version-controlled and governed by your documentation or regulatory team.<\/span><\/p>\n<h3><b>3. Use CAT tools and translation memory (TM)<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">CAT tools and TM systems store translated segments so that repetitive phrases (warnings, instructions, system messages) need not be retranslated from scratch. When your next product release has only partial changes, you reuse previous translations, saving time and ensuring consistency.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Many enterprise-grade CAT tools also integrate QA functionality, flagging inconsistencies, incomplete translations, or terminology mismatches in real time. With proper configuration, they can automate much of the validation process. Over time, TM also becomes a knowledge base. New translators can quickly align with established phrasing and style.<\/span><\/p>\n<h3><b>4. Collaborate with subject-matter experts<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When you pair linguists with engineers, safety officers, regulatory specialists, and design leads, translation decisions are grounded in reality. Experts help clarify ambiguous terms, decide what precision is needed, and check that instructions make sense in practice (not just linguistically).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">SMEs can also help determine localization priority, distinguishing between content that must remain fixed for legal reasons versus areas where cultural adaptation makes sense. Their input during glossary creation and final QA can shorten revision cycles and prevent costly misunderstandings.<\/span><\/p>\n<h3><b>5. Implement multi-level QA and review processes<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">To ensure accuracy and safety, translate \u2192 review \u2192 validate. For example:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Peer review:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Another translator revisits the work to catch linguistic issues, tone mismatches, or phrasing ambiguities.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>SME review:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Domain experts check whether terminology, processes, and safety instructions make sense technically and contextually.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Automated QA:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Use software to scan for errors like inconsistent terminology, untranslated segments, broken tags, or numeric mismatches.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>In-context validation:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> See translated content in its final format (manual layout, UI, CAD render) to ensure nothing breaks or misaligns.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Each step is critical. While peer review sharpens language, SME input safeguards technical fidelity, and in-context review catches issues no spreadsheet ever will. An effective workflow includes all three.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h2><b>Purchasing checklist: how to select a strong translation partner<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When you&#8217;re ready to engage a service provider, these evaluation criteria and questions help you pick wisely.<\/span><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-29552\" src=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation.png\" alt=\"technical translation partner\" width=\"800\" height=\"533\" srcset=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation.png 800w, https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation-300x200.png 300w, https:\/\/www.versioninternationale.com\/wp-content\/uploads\/2025\/10\/technical-translation-768x512.png 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/p>\n<h3><b>Vendor evaluation criteria<\/b><\/h3>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Relevant industry experience:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Vendors who have worked in your field (aviation,<\/span><a href=\"https:\/\/en.versioninternationale.com\/do-you-have-to-be-a-doctor-to-do-medical-translation\/\"> <span style=\"font-weight: 400;\">medical devices,<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> manufacturing, etc.) are already familiar with your terminology, regulatory pressures, and product lifecycle. That means fewer surprises in quality or compliance.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Certifications and process maturity: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Certifications such as ISO\u202f17100 or ISO\u202f9001 are indicators that certain quality and process controls are in place, but are not a guarantee. Ask vendors to show how those controls map to translation tasks (review, terminology control, versioning).<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Technology stack fit:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ask not just whether the vendor uses CAT\/TM tools, but whether they work with your file formats, content management systems, and tools for layout and diagrams. The more alignment, the less cleanup work on your side.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Security &amp; data protection:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> If translation involves proprietary designs, patient data, safety warnings, or regulated content, you need NDAs, secure file exchange, audit trails, and compliance with relevant privacy or defense data regulations. Vendors who can\u2019t assure security are too risky.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<h3><b>Key questions to ask vendors<\/b><\/h3>\n<ol>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Could you provide work samples or references specific to my industry?<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">How do you ensure consistency of technical terminology across large, multi-document projects?<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">What are your quality assurance steps: who reviews, when, and how often?<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Do you use translators who are native in the target market and familiar with the local regulatory and safety expectations?<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Are there any language-specific elements to take into account for my request?<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">How do you manage updates and version control when source documentation changes during translation?<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">These questions aren&#8217;t just about capability; they also reveal process maturity, responsiveness, and risk tolerance.<\/span><\/p>\n<h3><b>Red flags and deal-breakers<\/b><\/h3>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">If a vendor claims to be \u201cgood at everything,\u201d but their portfolio shows no specialized work in your domain.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">If there\u2019s no clear description of the QA process or terminology control.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">If pricing is very low or timelines are extremely short without detailed breakdowns. These often signal hidden compromises.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Lack of ability to show protections for IP, privacy, or regulatory compliance.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><span style=\"font-weight: 400;\">Vague communication, evasive answers, or overreliance on machine translation can also be red flags.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A good vendor should have the humility to say \u201cwe\u2019re not a fit\u201d if they lack relevant experience. Transparency should be non-negotiable.<\/span><\/p>\n<h3><b>Budgeting, scope, and planning tips<\/b><\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poor planning often wipes out the gains from even a high-quality provider. Here\u2019s how to avoid that.<\/span><\/p>\n<ul>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Define scope precisely:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Which documents need translation (manuals, user interface text, safety warnings)? How long are they? What file formats? Do graphics need relabeling? Which languages? The more precise your scope, the more realistic your estimates.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Include full costs:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Beyond \u201cwords translated,\u201d include glossary setup, expert review, layout\/diagram work, QA, revisions, and regulatory submission reviews. These often add 20\u201350% on top of base translation costs.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Build timeline cushion:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Translation, review, revisions, and regulatory review all take time. Sudden changes (e.g., design updates) should feed into that timeline. If you compress deadlines, quality often suffers. Planning early, and in parallel with design or engineering milestones, helps.<\/span><\/li>\n<li style=\"font-weight: 400;\" aria-level=\"1\"><b>Ask for tiered quotes:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Good vendors can quote base costs vs premium (with SME review, formatted delivery, etc.). This helps you compare fairly and decide where to invest.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h2><b>Conclusion<\/b><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Technical translation is more intricate than most realize. It requires precision, subject-matter knowledge, quality workflows, and sound partner evaluation. Done right, it ensures compliance, safety, and consistency. Done poorly, it can cost you product delays, regulatory issues, or worse.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you\u2019re considering translation services, one tangible next step is to download a vendor comparison worksheet, where you can score providers on experience, quality processes, technology, and security. Another immediate move: schedule a discovery call to walk through examples of previous technical translation work with teams, to get a feel for both their depth and attention to detail.<\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f53509f e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"f53509f\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b66da8a e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"b66da8a\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-64c873e elementor-hidden-desktop elementor-hidden-tablet elementor-hidden-mobile elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"64c873e\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Switch to AI-assisted localization<\/h2>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3aa0860 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3aa0860\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Let this be the moment your technical translation process starts working <\/b><b><i>for<\/i><\/b><b> you, not against you.<\/b><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-e0b84ad e-con-full e-flex e-con e-child\" data-id=\"e0b84ad\" data-element_type=\"container\" data-e-type=\"container\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-af63172 elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"af63172\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/contact\/\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">Ready to make a confident decision?<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Understand what technical translation really involves, the non-obvious challenges, and how to select the right provider for quality, safety, and compliance when going global.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":29553,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[62,64,69],"tags":[],"class_list":["post-29560","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-law-and-finance","category-health-and-biotechnology","category-technical-and-industry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29560","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29560"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29560\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29573,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29560\/revisions\/29573"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29553"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29560"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29560"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.versioninternationale.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29560"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}