Histoire et valeurs
Une entreprise qui s’engage
Nous nous engageons à respecter les codes de votre secteur et garantir l’harmonie de votre image de marque,
Nous sommes très exigeants pour vous assurer une qualité optimale et tenir nos délais systématiquement,
Nous qualifions nos intervenants de façon stricte pour vous fournir un haut niveau de performance (n’est pas membre de la team VI qui veut !),
Nous sommes toujours joignables et vous accordons un chef de projet dédié,
Nous assurons une veille continue pour garantir notre démarche d’amélioration et vous apporter toujours plus,
Nous vous offrons une expertise et une reconnaissance internationale qui vous permettent de nous confier vos projets en toute sérénité…
Une histoire de rencontres
Quand une linguiste rencontre un informaticien et qu’ils sont tous deux passionnés par les mots, la communication et les cultures étrangères, que se passe-t-il ? Accessoirement ils se marient, et ils ont deux filles… mais ils fondent aussi une entreprise de localisation.
En 1990, Patrick et Françoise Bajon créent Version internationale, une société de « localisation ». Patrick avait déjà une expérience de cinq ans dans ce secteur naissant de la traduction, ayant traduit en tant qu’ingénieur plusieurs interfaces au sein du centre de traduction d’un grand éditeur de logiciel américain.
Les années 90 furent les années du boom de l’informatique grand public. VI s’active alors à traduire l’interface et l’aide des nombreux logiciels qui envahissent l’univers dans différents domaines. Pendant les quinze premières années, essentiellement spécialisée dans la traduction pour le monde informatique, VI a progressivement ajouté des cordes à son arc. Même si elle reste une agence reconnue dans le domaine IT, son activité touche désormais à beaucoup d’autres secteurs.
En 2022, lorsqu’arrive le temps de la retraite, c’est un collègue linguiste qui manifeste son intérêt pour reprendre l’entreprise. À la tête du groupe éponyme, Dimitri Stoquart invite les équipes de Version internationale à le rejoindre pour écrire une nouvelle page de leur histoire et laisse ainsi les deux fondateurs à un repos bien mérité.
La volonté de s’entourer d’une équipe solide
Le succès et les demandes poussèrent rapidement Françoise et Patrick à s’entourer d’une équipe de traducteurs, de chefs de projet, d’ingénieurs, tous en CDI. Pour eux, la relation à long terme est essentielle : question de formation approfondie des collaborateurs, question de confiance entre l’entreprise et ses employés, question de service premium pour ses clients.
Bien sûr, depuis, les membres de l’équipe ont été renouvelés, mais c’est toujours le même esprit qui anime l’équipe : le travail bien fait, l’écoute et le service client, l’adoption des dernières avancées technologiques du secteur, l’avantage précieux d’une équipe permanente, soudée et tendant vers le même but : la satisfaction du client.
C’est d’ailleurs pour cette raison, pour notre solide équipe interne, que de nombreux clients nous choisissent. Ils sont assurés d’avoir un interlocuteur pérenne, vraiment investi dans leur problématique. Certains nous renouvellent leur confiance depuis plus de 20 ans maintenant.
Aujourd’hui, VI travaille pour des entreprises internationales qui recherchent l’excellence. Elle a établi des relations durables avec elles. Mais elle conseille et sert avec le même sérieux nos PME françaises, qui percent avec succès sur des marchés étrangers, ainsi que des PME étrangères qui veulent s’implanter en France et en Europe. Au-delà du tissu entrepreneurial, VI a également été retenue par des organisations internationales (Agence des Nations-Unies, ONG, établissements d’enseignement, etc.) qui apprécient son aptitude à faire le lien entre le monde économique et ses contraintes et leurs objectifs de communication calibré aux exigences propres à leur mission.
Un profond désir d’excellence
Chez Version internationale, notre obsession, c’est de toujours satisfaire pleinement nos clients. C’est à dire, non seulement livrer des traductions de qualité, dans le délai attendu et sans débordement budgétaire, mais aussi de se positionner en véritable partenaire de leur stratégie internationale.
Nous avons un profond désir d’excellence ancré dans nos gènes : excellence linguistique mais aussi excellence du service. Il y a deux raisons à cela. Bien sûr, nous voulons satisfaire chacun de nos clients, à chaque livraison. Mais nous savons aussi que c’est en produisant des traductions de qualité que notre efficacité est optimale, humainement, financièrement et commercialement.
L’expérience prouve qu’une mauvaise traduction entraîne inévitablement des surcoûts (aussi bien pour la société de traduction que pour le client), beaucoup de frustration et une relation distendue voire brisée. Nous avons toujours voulu tisser avec nos clients des relations de confiance, durables et mutuellement profitables. Nous voulons que nos clients dorment tranquilles, assurés d’avoir leurs contenus traduits, avec la qualité attendue, le délai toujours respecté, et un budget défini depuis le début toujours observé.
La volonté d’apporter de la valeur
Au-delà de ces considérations, nous sommes convaincus que la traduction est affaires de femmes et d’hommes.
D’abord dans le processus de fabrication, où même si nous nous appuyons sur toutes les avancées que la technologie nous apporte aujourd’hui, nous savons que in fine, ce sont les linguistes qui apportent une valeur ajoutée aux traductions. L’intelligence artificielle peut beaucoup aujourd’hui et pourra encore plus demain. Il est toutefois peu probable qu’elle puisse remplacer le traducteur pour ce qui de la prise en compte du contexte, des aspects culturels et bien sûr des émotions…
Ensuite, les relations humaines sont essentielles dans la relation client. Savoir détecter les besoins, donner les conseils les plus pertinents, accompagner dans le déroulement des projets afin d’apporter un maximum de fluidité et d’adéquation. Tous ces éléments sont incontournables pour un projet de traduction abouti et pleinement satisfaisant.
C’est pourquoi nous disposons d’une équipe interne très aguerrie, multiforme (traducteurs, réviseurs, chargés de projet, ingénieur, spécialiste d’outils du monde de la traduction, spécialiste des ressources linguistiques, commerciaux, etc.). Chacun de ces professionnels a été recruté dans l’objectif de construire une équipe solide, sur laquelle nos clients peuvent s’appuyer sur le long terme. Cette relation au long cours leur permet de bénéficier d’un suivi personnalisé que peu de sociétés de traduction sont à même d’assurer.