Agence de traduction lyonnaise, Version internationale vous accompagne dans tous vos projets linguistiques pour un déploiement à l’international réussi.
Nous réalisons vos objectifs en traduisant et localisant tout type de contenus, supports et formats (site web, logiciels, SEO, marketing, audio-vidéo, etc.)
Nous avons toutes les solutions pour faire briller vos contenus dans vos pays cibles.
Les projets de traduction ne s’improvisent pas. De nombreux critères rentrent en compte pour garantir leur précision et leur à-propos. Seuls des linguistes natifs expérimentés savent retranscrire l’esprit de vos contenus en tenant notamment compte de vos cibles et de leurs cultures.
Une mauvaise traduction et votre stratégie à l’international tourne au fiasco !
Négliger une traduction, surtout lorsqu’elle exposée, est très risqué. Prenez conseil auprès de professionnels pour vous assurer de ne pas commettre d’impaires. Outre la qualité linguistique assurez-vous de l’adéquation culturelle. Evitez de vouloir adapter des jeux de mots ou des jeux d’esprit qui pourraient être mal traduits et / ou mal interprétés.
Voici quelques exemples de mauvaises traductions qui démontrent que même les géants peuvent être mal accompagnés
Nouvelle-Zélande
La célèbre marque fait un pas vers la culture maori grâce à un savant mélange linguistique, imprimé sur les distributeurs de bouteilles.
On peut y lire en grand : « Kia ora, mate », soit « Hello » en maori, suivi de « mate », ami en anglais.
Problème : le mot « mate », prononcé ma-té, a également sa propre signification en maori : la mort, la malchance, la maladie…
Une erreur de localisation maladroite pour le géant américain qui pensait se rapprocher d’une cible spécifique.
Etats-Unis
Le fabricant d’aspirateur suédois se lance au pays de l’oncle Sam. Une campagne publicitaire est créée à cette occasion.
Le slogan : « Nothing sucks like an Electrolux », à l’origine pensé pour mettre en avant l’efficacité de leurs aspirateurs, s’est heurté à un problème de taille :
« To suck » signifie en réalité « craindre » dans le langage familier américain…
Un lancement qui a fait plus de bruit que prévu…
Confiez vos traductions à une équipe qualifiée et exigeante !
Une bonne traduction doit donner l’impression que le texte a été rédigé dans sa propre langue. Rien ne doit choquer. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour la comprendre.
Même s’il s’agit de restituer un contenu d’une langue source vers une langue cible en restant fidèle au sens premier, il est indéniable que le traducteur apporte une part de subjectivité. Les langues ne diffèrent pas seulement par leur vocabulaire (il suffirait de remplacer un mot par un autre), mais aussi par la façon d’exprimer une idée.
Plusieurs critères d’évaluation permettent néanmoins de juger de la qualité :
Chez Version Internationale, nous appliquons une grille d’évaluation précise à toutes les traductions que vous nous confiez. Le lecteur doit ainsi clairement percevoir :
En général, le prix d’une traduction s’établit à partir d’un volume de mots. Nous considérons ensuite la paire de langues (source et cibles) et la typologie du contenu (marketing, médical, juridique, etc.). Ces spécificités ont un rapport direct avec le prix qui sera proposé.
Le format du fichier va également avoir son importance pour ce qui concerne l’ajout éventuel de prestations de remise en page.
Nous tenons également compte d’autres paramètres pour définir le niveau de prestations requis : destination du document (usage interne ou grande visibilité), terminologie particulière, style, textes dans des tableaux, présence d’acronymes et d’abréviations. Il est aussi de notre devoir de conseil de vous avertir si nous détectons des éléments particuliers ( texte sous forme d’image, vectorisé ou non, texte illisible, problème de mise en page, ou encore contraintes d’impression ou d’affichage ).
Certains contenus demandent plus de traitements que d’autres. Il est notamment important que vos documents nous soient envoyés dans leurs formats source afin de pouvoir les analyser dans le détail. Le PDF n’est pas un document de travail !
Le prix de la traduction dépend de plusieurs facteurs :
Lorsque nous traduisons vers les langues qui nous sont géographiquement proches, nous traitons en interne auprès de nos linguistes ou de notre réseau de freelances établi par paire de langues et spécialité. Notre process intègre systématiquement un travail de traduction en binôme (un linguiste traduit, un autre édite) afin d’assurer la qualité .
En revanche, pour les langues moins proches, nous avons recours à des « partenaires » dans le monde entier. Nous ne sommes pas en mesure de vérifier le travail d’un freelance turc par exemple, sinon par celui d’un autre, dont nous ne pouvons pas être sûr non plus qu’il est parfaitement adapté au contexte de la traduction.
Nous avons donc toujours pris l’option de collaborer avec des sociétés triées sur le volet basées dans les pays étrangers visés. Elles sont, comme VI, positionnées sur le segment de la traduction de qualité et ont pour la plupart obtenu la Certification ISO 17100.Il est essentiel pour nous d’aller chercher les traductions dans le pays-même. C’est la garantie de trouver des traducteurs natifs en parfaite adéquation linguistique et culturelle.
Le respect de la confidentialité est indispensable à une relation de partenariat fiable et sereine. Nous avons plusieurs moyens pour que l’entière confidentialité de vos documents soit garantie.
Tous nos partenaires signent eux-mêmes un contrat de confidentialité et ne divulguent aucune des informations qu’ils sont amenés à consulter pour réaliser leur travail.
Nous avons mis en place des systèmes de sécurité informatique stricts afin de nous prémunir de toute déperdition d’information confidentielle. Nous faisons appel à des fournisseurs de confiance pour assurer la sécurité de notre infrastructure informatique et de nos données. Tout est hébergé sur le cloud via deux partenaires internationaux dont les certifications de sécurité font foi. Aucune donnée n’est stockée sur nos ordinateurs locaux.
Nous pouvons être amenés, au cas par cas, à mettre en œuvre des mesures de cryptage de certaines données ou de les répartir sur différents serveurs afin de minimiser les risques.
Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).