Rien ne vaut une bonne traduction pour réussir à l'international

Agence de traduction lyonnaise, Version internationale vous accompagne dans tous vos projets linguistiques pour un déploiement à l’international réussi.

Nous réalisons vos objectifs en traduisant et localisant tout type de contenus, supports et formats (site web, logiciels, SEO, marketing, audio-vidéo, etc.)

Nous avons toutes les solutions pour faire briller vos contenus dans vos pays cibles.

Adressez-vous à votre audience de la meilleure manière !

Les projets de traduction ne s’improvisent pas. De nombreux critères rentrent en compte pour garantir leur précision et leur à-propos. Seuls des linguistes natifs expérimentés savent retranscrire l’esprit de vos contenus en tenant notamment compte de vos cibles et de leurs cultures. 

Ils savent que la qualité de leurs traductions est stratégique et ils nous les confient !

Ne prenez pas le risque d'entamer votre réputation

Une mauvaise traduction et votre stratégie à l’international tourne au fiasco ! 

Négliger une traduction, surtout lorsqu’elle exposée, est très risqué. Prenez conseil auprès de professionnels pour vous assurer de ne pas commettre d’impaires. Outre la qualité linguistique assurez-vous de l’adéquation culturelle. Evitez de vouloir adapter des jeux de mots ou des jeux d’esprit qui pourraient être mal traduits et / ou mal interprétés. 

Voici quelques exemples de mauvaises traductions qui démontrent que même les géants peuvent être mal accompagnés

Mortel

📍Nouvelle-Zélande

La célèbre marque fait un pas vers la culture maori grâce à un savant mélange linguistique, imprimé sur les distributeurs de bouteilles.

On peut y lire en grand : « Kia ora, mate », soit « Hello » en maori, suivi de « mate », ami en anglais.

Problème : le mot « mate », prononcé ma-té, a également sa propre signification en maori : la mort, la malchance, la maladie…

Une erreur de localisation maladroite pour le géant américain qui pensait se rapprocher d’une cible spécifique.

« Rien ne craint autant qu’un Electrolux »

📍Etats-Unis

Le fabricant d’aspirateur suédois se lance au pays de l’oncle Sam. Une campagne publicitaire est créée à cette occasion.

Le slogan : « Nothing sucks like an Electrolux », à l’origine pensé pour mettre en avant l’efficacité de leurs aspirateurs, s’est heurté à un problème de taille :

« To suck » signifie en réalité « craindre » dans le langage familier américain…

Un lancement qui a fait plus de bruit que prévu…

 

Quatre points à retenir

  • La traduction ce n’est pas remplacer un mot par un autre,
  • Savoir traduire c’est savoir s’adapter à la culture locale et l’ensemble de ses subtilités,
  • Traduire, c’est parfois s’éloigner du texte source pour adapter un style, un univers, un état d’esprit,
  • Enfin, la qualité est stratégique; la traduction est un investissement, pas un coup !

Faites le choix de la sérénité.

Confiez vos traductions à une équipe qualifiée et exigeante !

FAQ :

Une bonne traduction doit donner l’impression que le texte a été rédigé dans sa propre langue. Rien ne doit choquer. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour la comprendre.

Même s’il s’agit de restituer un contenu d’une langue source vers une langue cible en restant fidèle au sens premier, il est indéniable que le traducteur apporte une part de subjectivité. Les langues ne diffèrent pas seulement par leur vocabulaire (il suffirait de remplacer un mot par un autre), mais aussi  par la façon d’exprimer une idée.

Plusieurs critères d’évaluation permettent néanmoins de juger de la qualité :

  • Le respect des règles linguistiques : orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation…
  • L’exactitude sémantique : erreur de sens, omission ou ajout, adéquation et cohérence de la terminologie…
  • La rigueur linguistique : sur-traduction, sous-traduction, ajout inapproprié…

 

Chez Version Internationale, nous appliquons une grille d’évaluation précise à toutes les traductions que vous nous confiez. Le lecteur doit ainsi clairement percevoir :

  • La rigueur et la cohérence : les termes utilisés sont bien les termes propres à votre activité et secteur. La cohérence est assurée aussi bien sur le plan terminologique que syntaxique.
  • La fluidité et la simplicité : le texte est facilement compréhensible et agréable à lire. Aucun élément de structure de texte ne doit visiblement indiquer qu’il s’agit d’une traduction.
  • Le sens du détail : nuances, abréviations, ponctuation, mise en page, etc. Tous ces éléments ont leur importance dans l’exactitude et la lisibilité du texte cible que nous vous livrons.

 

En général, le prix d’une traduction s’établit à partir d’un volume de mots. Nous considérons ensuite la paire de langues (source et cibles) et la typologie du contenu (marketing, médical, juridique, etc.). Ces spécificités ont un rapport direct avec le prix qui sera proposé.

Le format du fichier va également avoir son importance pour ce qui concerne l’ajout éventuel de prestations de remise en page.

Nous tenons également compte d’autres paramètres pour définir le niveau de prestations requis : destination du document (usage interne ou grande visibilité), terminologie particulière, style, textes dans des tableaux, présence d’acronymes et d’abréviations. Il est aussi de notre devoir de conseil de vous avertir si nous détectons des éléments particuliers ( texte sous forme d’image, vectorisé ou non, texte illisible, problème de mise en page, ou encore contraintes d’impression ou d’affichage ). 

Certains contenus demandent plus de traitements que d’autres. Il est notamment important que vos documents nous soient envoyés dans leurs formats source afin de pouvoir les analyser dans le détail. Le PDF n’est pas un document de travail !

Le prix de la traduction dépend de plusieurs facteurs :

  • La paire de langues à traduire. Le prix pour une traduction du japonais vers l’allemand sera plus élevé que celui d’une traduction de l’anglais vers le français. Tout ce qui est rare est cher…
  • La spécificité du sujet et son niveau d’exposition. Les ressources mobilisées ont parfois des spécialisations rares qui, de fait, sont plus coûteuses. Les documents  médicaux  dont le contenu est destiné à être publié avec à la clés, des enjeux de sécurité réclament un haut niveau de qualité et de contrôle.
  • Le niveau d’exigence du client. Le client est impliqué dans le choix de la prestation retenue : traduction, édition et relecture, traduction simple, post-édition et édition. Nous conseillons en général le type de prestation à retenir selon le type de contenu. Mais parfois, et notamment en fonction des budgets alloués, c’est au client d’arbitrer. Pour avoir une idée globale, sur une paire de langues « classique », selon le type de prestation retenue, le prix au mot varie de 0.10 à  à 0.16 euros. Pour plus de détails vous pouvez consulter cette page :   Comprendre les différentes formules

Lorsque nous traduisons vers les langues qui nous sont géographiquement proches, nous  traitons en interne auprès de nos linguistes ou de notre réseau de freelances établi par paire de langues et spécialité.  Notre process intègre systématiquement un travail de traduction en binôme (un linguiste traduit, un autre édite) afin d’assurer la qualité . 

En revanche, pour les langues moins proches, nous avons recours à des « partenaires » dans le monde entier. Nous ne sommes pas en mesure de vérifier le travail d’un freelance turc par exemple, sinon par celui d’un autre, dont nous ne pouvons pas être sûr non plus qu’il est parfaitement adapté au contexte de la traduction.


Nous avons donc toujours pris l’option de collaborer avec des sociétés triées sur le volet basées dans les pays étrangers visés. Elles sont, comme VI, positionnées sur le segment de la traduction de qualité et ont pour la plupart obtenu la Certification ISO 17100.Il est essentiel pour nous d’aller chercher les traductions dans le pays-même. C’est la garantie de trouver des traducteurs natifs en parfaite adéquation linguistique et culturelle.

Le respect de la confidentialité est indispensable à une relation de partenariat fiable et sereine. Nous avons plusieurs moyens pour que l’entière confidentialité de vos documents soit garantie.

  • Une chaîne de contrats de confidentialité

Tous nos partenaires signent eux-mêmes un contrat de confidentialité et ne divulguent aucune des informations qu’ils sont amenés à consulter pour réaliser leur travail.

  • Une sécurité informatique renforcée 

Nous avons mis en place des systèmes de sécurité informatique stricts afin de nous prémunir de toute déperdition d’information confidentielle. Nous faisons appel à des fournisseurs de confiance pour assurer la sécurité de notre infrastructure informatique et de nos données. Tout est hébergé sur le cloud via deux partenaires internationaux dont les certifications de sécurité font foi. Aucune donnée n’est stockée sur nos ordinateurs locaux.

Nous pouvons être amenés, au cas par cas, à mettre en œuvre des mesures de cryptage de certaines données ou de les répartir sur différents serveurs afin de minimiser les risques.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).