Mauvaises traductions 😱,
évitez les "bad buzz"

Si les exemples suivants  nous font sourire, mettons nous deux secondes à la place des personnes concernées lorsqu’elles se sont rendu compte de leur bourde… 

« Rien ne craint autant qu’un Electrolux »

📍Etats-Unis

Le fabricant d’aspirateur suédois se lance au pays de l’oncle Sam. Une campagne publicitaire est créée à cette occasion.

Le slogan : « Nothing sucks like an Electrolux », à l’origine pensé pour mettre en avant l’efficacité de leurs aspirateurs, s’est heurté à un problème de taille :

« To suck » signifie en réalité « craindre » dans le langage familier américain…

Un lancement qui a fait plus de bruit que prévu…

« Localisa-quoi ? »

📍Shangaï

Durant l’hiver 2018, Dolce & Gabbana planifie en Chine un défilé de mode à plusieurs millions d’euros qui sera suivi de l’ouverture de quelques boutiques. Si le nom de cet évènement, « The Great show » (une allusion à la grande muraille ?) fait parler de lui, une vidéo promotionnelle déclenche, elle, une véritable levée de boucliers. 

La raison ? On y voit une femme asiatique, armée de baguettes, batailler pour manger des pâtes et des pizzas de tailles démesurées. 

Le problème n’est pas ici d’ordre linguistique mais culturel. La maîtrise de cette dimension est essentielle lorsqu’on se déploie sur un nouveau marché. 

Au delà de l’aspect simpliste donné à la jeune femme, la vidéo est vécue comme une humiliation raciste. L’entreprise a été obligée de présenter des excuses publiques à l’occasion d’une conférence de presse.

Une médiatisation dont elle se serait bien passé…

« Tout nu, vraiment ? »

📍Mexique

Ayant équipé ses vols première classe vers le Mexique de nouveaux sièges en cuir, American Airlines décide de séduire ses clients en les informant de cette nouveauté.

En voulant traduire « Fly in leather » ( littéralement « volez en cuir » ) vers l’espagnol, le résultat a donné « Vuela en cuero » ce qui signifie « Voyagez nu ».

L’intention n’était certainement pas de lancer un nouveau concept de vols naturistes…

 

Mortel…

📍Nouvelle-Zélande

La célèbre marque fait un pas vers la culture maori grâce à un savant mélange linguistique, imprimé sur les distributeurs de bouteilles.

On peut y lire en grand : « Kia ora, mate », soit « Hello » en maori, suivi de « mate », ami en anglais.

Problème : le mot « mate », prononcé ma-té, a également sa propre signification en maori : la mort, la malchance, la maladie…

Une erreur de localisation maladroite pour le géant américain qui pensait se rapprocher d’une cible spécifique.

 

« Ne faites rien »

📍Autour du monde

Suite à la crise économique de 2008, le groupe bancaire britannique décide de se donner un second souffle grâce au lancement d’une campagne internationale.

Il choisit de donner pour slogan la formule anglophone « Assume nothing », sans savoir qu’il est sur le point de se heurter à ce que le monde de la traduction qualifie de contre-sens.  

En effet, victime d’une mauvaise traduction, ce slogan devient « Ne faites rien » dans les pays francophones, ou encore « No hagas nada » dans les pays hispanophones. « Ne rien laisser au hasard », avez-vous dit ?

Une leçon qu’HSBC n’oubliera pas de si tôt !

Un rhume de cerveau…

📍Espagne

Pour la sortie de son nouveau Modèle « Moco », Nissan aurait été bien inspiré d’adapter le nom à son marché.

La Nissan « Moco » arrive en Espagne et ne séduit pas le public qui raille vite le nom du véhicule, décrédibilisé en un temps record. Pourquoi ? En espagnol, moco signifie morve ou crotte de nez, rien de très attirant pour un engin à prendre en main…

On ne peut pas dire que sur ce coup là, le traducteur a eu du nez…

 

Retenons quatre points

  • La traduction ce n’est pas simplement remplacer un mot par un autre.
  • Traduire pour le marketing, c’est savoir adapter ses mots selon un esprit, un style, un univers et une cible pour restituer un message dans son contexte.
  • Savoir traduire c’est connaître et s’adapter à la culture locale et à l’ensemble de ses subtilités. 
  • La traduction est un investissement, pas un coût : la qualité est stratégique.

Ils savent que la qualité de leurs traductions est stratégique et ils nous les confient 🙂 !

Faites le choix de la sérénité

Confiez vos traductions à une équipe qualifiée et exigeante !

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).