ETUDE DE CAS

Localisation d'une suite logicielle pour une société de conseil, ESN et éditeur..

L’année 2009 marque le début de notre collaboration qui se poursuit aujourd’hui avec la localisation du logiciel du client vers 12 langues. La solution de notre client permet d’optimiser les systèmes d’information et la supply chain des entreprises. La société s’est développée rapidement à l’international, la localisation logicielle devait donc accompagner ce déploiement de manière agile et réactive. 

Besoins >

Traduction d’une suite logicielle vers l’anglais dans un premier temps.

Transition d’un modèle coûteux, peu flexible et non reproductible, de type « linguiste en régie », à un modèle professionnel en externe afin de pouvoir envisager la localisation dans les principales langues européennes. 

Le déploiement multilingue est alors anticipé par des étapes prédéfinies. 

Enjeux >

L’univers métier, autour de la gestion d’entrepôts et de transports, induit un vocabulaire très spécifique et l’interface développée dans un environnement propriétaire impose des contraintes notamment d’espace à l’affichage, auxquelles il s’agit de s’adapter. 

Le client a anticipé une forte implication de la part de son équipe de rédaction technique lors des phases de traduction. Une  solution pour centraliser et suivre les questions des deux parties est alors requise. 

Chaque nouvelle langue traitée est une potentielle porte ouverte vers une autre. Des recrutements d’experts techniques et linguistiques, au grès de la diversification linguistique sont à prévoir afin de  valider la terminologie du glossaire. Cette étape est un préalable indispensable au bon déroulement de la localisation vers une nouvelle langue.

Spécificités techniques >

Sur le plan linguistique, le contenu à traduire concerne l’interface utilisateur  et la documentation de la suite logicielle.

Les fichiers à traduire concernent les constantes, les messages et les fichiers systèmes. Il y a ainsi trois types de fichiers  par langue et au format XLSM. Ce format est particulièrement complexe à localiser du fait de sa structure même.  

En début de projet, les contraintes liées à l’interdiction des caractères accentués, dans certains cas et pour certaines langues et celles qui relevaient de la longueur ou de la gestion des abréviations ont pu être allégées avec l’évolution des produits du client.

Solutions proposées >

Passer par SDL Studio pour préparer le projet et bénéficier des effets de levier des mémoires de traduction.

Préparer les fichiers pour leur traitement dans Studio.

Pour les questions/réponses entre les équipes de traduction et le client, mise à disposition de notre outil en ligne ViX pour faciliter le partage des informations. Le workflow associé permet d’éviter les échanges par e-mail, et permet une capitalisation des échanges.

Développement d’outils spécifiques pour aider les traducteurs à gérer les cas particuliers (notamment l’interdiction d’utiliser des caractères accentués dans certains cas et pour certaines langues, les contraintes de longueur, etc.)

Problèmes résolus >

Optimisation des procédures pour la préparation des fichiers ainsi que pour la mise à jour des mémoires et des glossaires.

Amélioration de la prise en charge des fichiers par les linguistes pour plus d’efficacité, de justesse et de cohérence via une série de tests qualité. 

Sécurisation de la terminologie spécifique au domaine de la gestion d’entrepôts et de la logistique grâce au recrutement d’expert dans les pays cibles.

Levée des contraintes de caractères spéciaux, d’espace et de longueur.

Efficacité renforcée grâce au système d’échanges et de remontées d’informations.

Résultats >

Mise en place d’une nouvelle procédure nous permettant d’être plus agiles lors de la gestion des fichiers et de la mise à jour des ressources linguistiques (mémoires de traduction et glossaires). 

Etape de QA devenue plus exhaustive car optimisée avec de nouvelles options.

Des équipes réellement impliquées pour la réussite du projet oeuvrant ensemble dans une logique d’amélioration continue.

Un client qui se donne fondamentalement les moyens

  • Une logique d’amélioration continue exemplaire.
  • Une disposition à co-construire et impliquer ses ressources internes.
  • Une remise en question exigeante et constructive.

Un prestataire qui s'adapte et grandit avec son client

  • Une adaptabilité qui répond  à des situations spécifiques.
  • Une volonté de trouver la meilleure solution en capitalisant sur les compétences des deux parties.
  • Le souhait de construire un partenariat dans la durée.

Témoignage

« Partenaire de longue date, Version internationale nous accompagne dans nos projets de traduction de la documentation technique et de localisation de notre suite logicielle Reflex WMS en 12 langues.

Tous nos interlocuteurs font preuve d’un grand professionnalisme, de réactivité et d’écoute. Chloé, notre chef de projet chez VI, gère avec efficacité et rigueur tous nos dossiers qui se caractérisent par une très grande complexité technique et linguistique, où le respect de nos cahiers des charges est essentiel.

Les équipes de Version internationale ont toujours su s’adapter à nos besoins spécifiques, nous conseiller et nous apporter des solutions pertinentes. Nous continuons notre collaboration avec beaucoup de bienveillance et de plaisir ».

Echangeons sur vos projets, n'hésitez pas à nous contacter !

04 72 91 77 70    info@version-internationale.com

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).