Worst AI (and human) translation mistakes spotted by localization pros

Table of contents

“Nothing sucks like an Electrolux.” This infamous translation slip-up illustrates vividly how quickly a simple linguistic oversight can become a costly branding nightmare. 

While both human and AI-driven translations have notoriously caused catastrophic branding failures, the stakes have never been higher as companies compete in today’s hyper-connected global market.

Artificial intelligence and machine translation are evolving rapidly, yet subtle cultural nuances, idiomatic expressions, and contextual accuracy remain persistent challenges.

For decades, savvy localization managers have played the unsung heroes, catching potential disasters long before they reach public awareness. Their careful attention has prevented countless headline-worthy mistakes from ever seeing the light of day.

From “testiculations” to “legally charged”: some of our best gathered stories of AI translation “near misses”

A striking example of the limitations of AI translation comes from Elemar de Souza Cruz, a British-Brazilian Content Localisation & Community Manager. She observed:

“When translating educational material with dialogues between children, I noticed AI turned children’s names into random English words, even translating Hareem as ‘here’. It shows how cultural nuance can get lost in translation.”

This case underscores how easily cultural nuance and meaning can be distorted when proper context and sensitivity are not applied in translation.

Chloe Barton (localization project leader, Version internationale) highlighted some real-life near-misses shared by localization experts (Version internationale and Stoquart).

It provides valuable insights into the vigilance and skill required to ensure that a brand’s intended message resonates correctly, safely, and powerfully across diverse global markets:

  • We were translating for a database company, and the AI came up with something truly hilarious: it rendered “handle unforeseen testexpression values” as “gérer les valeurs de testiculation imprévues” (literally: “handle unforeseen testiculation values”)! 
  • In a technical training project, the MT completely hallucinated: the English sentence was “the customer will receive the check in four to six weeks,” but the French output was “le client ou la cliente recevra le chèque dans un lait de quatre à six semaines” (literally: “in a milk of four to six weeks”). 
  • In the terms and conditions for purchasing a subscription after a trial period, “Am I going to be charged after the trial?” has been translated into French as: “Serai-je inculpé après le procès?”, which in English means that the customer will be legally charged in court.

image002 1

  • “Niggles are often warning signs of injury (…)” →  “Les nigauds sont souvent des signes avant-coureurs d’une blessure (…)”, meaning that idiots are often warning signs of injuries.
  • “A niggle is a pain that is subtle, and may cause slight but persistent annoyance. → “Un couteau peut engendrer une peine subtile mais persistante”, meaning a knife can cause subtle annoyance.
  • “Make sure to drink little and often to prevent bloating or stitches” → “Veillez à boire peu mais régulièrement afin d’éviter les ballonnements ou les points de suture”, implying that drinking heavily causes open wounds requiring stitches.

Localisation experts post-edited and corrected them, then flagged it to the client.

To go further: AI, post-editing or human translation? Discover the best SaaS localization strategies in 2025. 

The 13 notorious translation mistakes made by AI (and human)

Human‑driven blunders

  • KFC in China : “Finger‑lickin’ good” mistranslated as “Eat your fingers off” (literally 吃掉你的手指), prompting quick correction.
Screenshot 2025 09 09 at 23.53.01
  • Pepsi in China : “Come alive with the Pepsi Generation” rendered as “Pepsi brings your ancestors back from the grave,” causing cultural offense.
  • HSBC global slogan : “Assume nothing” mis‑translated as “Do nothing,” weakening brand messaging and resulting in a costly $10 million rebrand.
  • Clairol curling iron : Named “Mist stick,” but in German “mist” means manure, turning it into a “Manure stick” and tanking sales in German‑speaking markets.
  • Ford Pinto in Brazil : “Pinto” means slang for male genitalia in Brazilian Portuguese, leading to mockery and forced renaming.
  • Audi e-tron in France : “Étron” means “crap” in French; fortunately, context and product quality avoided a total disaster.

AI / machine translation fails

  • KFC & Latin America : An AI translated “Grill with confidence” as “Asa con confianza”, which, while grammatically correct, sounded like a rigid command rather than persuasive marketing text. A more natural phrasing would be “Disfruta de la parrilla con confianza”.
  • Mercedes‑Benz “Experience the Drive” : AI rendered it into German as “Erleben Sie die Fahrt”, technically correct but bland. A human would choose “Freude am Fahren erleben” to capture the brand tone.
  • Software “seamless integration” : AI translated into French “Intégration sans couture” (“without sewing”), nonsensical (correct would be “intégration fluide” or “harmonieuse”).
  • Powerade in Japanese : AI translated “Power water” as “Chikara Mizu” (literally “Forceful water”), inadvertently implying aggression instead of energy boost.
  • Ford’s Arabic ad : AI translated “high‑quality body (of the car)” as “جثة عالية الجودة” (which means “high‑quality corpse”), causing a nightmarish mistranslation. A qualified human would use “هيكل” (vehicle structure) instead of “جثة”.
  • Facebook auto‑caption case : A benign Arabic greeting translated by AI into Hebrew and English as “attack them” or “hurt them,” leading to false arrest incidents in Israel (a dramatic illustration of AI’s contextual failure).
  • Ray Dalio speech subtitles : AI mistranslated phrases like “How arrogant! How could I be so arrogant?” into nonsensical output (“How? Aragon…”) due to voice‑to‑text errors and poor contextual understanding.

Artificial intelligence translation failures: algorithmic limitations and nuance gaps

Artificial intelligence, despite rapid advancements, faces significant limitations due to algorithmic constraints, often failing to navigate the complexity and subtleties inherent in human language.

Version Internationale Blog Covers 1

These limitations manifest in various ways, particularly impacting translations requiring deep cultural and contextual understanding.

Literal translation and contextual comprehension deficits

Literal translations remain one of the most common AI pitfalls, where systems translate texts word-for-word without fully capturing cultural or contextual nuances. For instance, the French phrase “Tu me manques” (I miss you) literally becomes “You are missing me” (which is the complete opposite of the real message).

In a more severe case, the German phrase “Kinderärztliche Versorgung” (paediatric coverage) was mistranslated as “The food supply in paediatricians,” highlighting AI’s profound misunderstanding of context.

AI also significantly struggles with ambiguities, such as homonyms and polysemous terms. Without explicit context, AI tools can misinterpret terms like “bank,” translating it incorrectly as a financial institution rather than a riverside.

Figurative language, including idiomatic expressions and metaphors, further complicates AI translations. Expressions like “spill the beans” or “kick the bucket” lose their intended meaning if translated literally, highlighting a substantial comprehension gap.

Algorithmic linguistic errors

AI continues to make fundamental linguistic errors, particularly within complex grammatical structures:

  • Morphological errors: Misinterpretation of grammatical structures, such as Arabic past tense verbs incorrectly translated as present progressive.
  • Semantic errors: Incorrect word selection, significantly altering meanings. For example, the Arabic word “الفريق” meaning “major general” mistranslated as “team.”
  • Lexical errors: Issues involving inappropriate word choices or the omission/addition of crucial words, drastically changing sentence meanings or leaving untranslated words.
  • Syntax errors: Incorrect arrangement of words or phrases resulting in grammatically flawed or nonsensical translations.
  • Orthographic errors: Mistakes involving punctuation, capitalization, and spelling, including unauthorized corrections of source texts.

Cultural blindness and tone mismatch

AI inherently lacks the ability to handle complex cultural nuances, resulting in translations that might be inappropriate, insensitive, or emotionally flat. The emotional resonance crucial for effective marketing and branding is often lost.

pexels gratisography 539

AI particularly struggles with specialized terminology in fields like medicine or technology, where accuracy is critical. It also faces challenges translating low-resource languages and dialectal variations due to limited training data, and maintaining consistency in terminology, style, and tone over extended documents.

Inherent limitations of neural networks

Neural Machine Translation (NMT) systems have intrinsic limitations, contributing to translation errors:

  • Extreme sensitivity: Slight input variations can produce significantly different outcomes.
  • Human biases: AI may inherit biases from training data, amplifying societal inequalities.
  • Unclear reasoning (“black box” effect): Difficulty diagnosing errors due to a lack of transparency in how translations are produced.
  • Inherent uncertainty: AI operates probabilistically, risking high-confidence incorrect translations, especially problematic in critical applications.
  • Questionable mathematical accuracy: AI struggles with precise numerical translations and calculations.

How professional localization avoids these mistakes

Version Internationale Blog Covers 2

Localization managers and expert teams can best prevent these problems. Here’s how:

  • Post‑editing by native experts ensure idioms, tone, and cultural context are preserved (rather than relying purely on machine output).
  • Quality assurance and iterative review (multiple rounds of proofreading and in-context checks with native speakers) catch errors before they go live.
  • Local market vetting and cultural sensitivity checks, including naming reviews, focus groups, and consultation with in-market partners to avoid unintended connotations (e.g. Mist stick, Pinto, Audi e‑tron).
  • Contextual adaptation (not just literal translation): content is adjusted for idioms, engagement, tone (e.g. changing “Grill with Confidence” into a natural marketing phrase in Spanish).
  • Inclusion of UI, date/number formatting, visual/local imagery through software localization best practices to ensure user interfaces feel native (not just translated text).
  • Localization success stories from companies like Netflix, Airbnb, Nike, McDonald’s, Adobe etc., highlight strategic localization choices that build trust and resonate with diverse audiences via cultural tailoring and inclusive branding.

Summary

Section

Key Highlights

Human translation fails

Iconic examples like KFC, Pepsi, HSBC : real-world marketing missteps due to literal or culturally insensitive translations

AI translation fails

Recent machine‑translation errors that misunderstood context, idioms, or cultural norms—sometimes with serious consequences

Localization best practices

How expert teams prevent mistakes using native linguists, quality controls, cultural vetting, context-aware adaptation, and in-market testing

Conclusion: human expertise remains essential for global brands

AI translation tools offer rapid and efficient solutions, yet human oversight is vital, especially for brand-critical slogans and taglines. Successful B2C decision-makers know the importance of balancing technology and human insight to resonate authentically with global audiences.

Make the Right Call for Your Brand!

Ensure your slogans and taglines resonate powerfully and accurately worldwide.

Connect with localization professionals who can expertly balance AI efficiency and human accuracy. 

Share your messages worldwide with perfectly localised and compelling content for a consistent and effective global marketing strategy.

WRITTEN BY
Martin Prill

Martin Prill

Martin Prill has been a Director at Version internationale in Lyon for 8 years, with solid experience in intercultural management, international project management (localization, multilingual team coordination), and operational governance. Trilingual FR-DE-EN.

REVIEWED BY
Chloe Barton

Chloe Barton

Chloe Barton has been a Localization Project Manager and expert in transcreation and international marketing at Version internationale for 6 years. With 10 years of experience, she supports companies in the cultural adaptation of their campaigns and the coordination of multilingual projects.