Navigating technical translation: complexity, quality, and smart purchasing decisions

Table of contents

Introduction: Technical translation in depth

In complex, regulated industries, language is more than a communication tool. It’s a functional part of the product. A mistyped unit, a misused verb, or a skipped compliance clause can create delays, increase liability, or, at worst, put lives at risk. That’s where technical translation begins.

Technical translation refers to the process of accurately converting specialized, domain-specific content, such as manuals, technical specs, regulatory documents, software interfaces, or labeling, from one language into another.

It demands far more than fluency. It requires precision, contextual understanding, and subject-matter knowledge. Unlike general translation, which may prioritize tone or creativity, technical translation is anchored in accuracy, consistency, and compliance.

And yet, in many organizations, it’s treated like a low-priority deliverable, an administrative task to check off at the end of a product cycle.

That assumption is costly.

Because when you’re deploying products across borders, localizing content is not an afterthought; it is part of the infrastructure. It enables safe use, legal approval, and clear functionality in every market you enter. If a user misinterprets a procedure, if a regulator flags incomplete labeling, or if your engineering specs don’t carry across correctly, the problem rarely stays small.

This is why technical translation needs to be approached with the same scrutiny you’d give to quality assurance, regulatory filing, or safety validation.

Unfortunately, most teams aren’t equipped to evaluate translation vendors or manage technical language workflows. That gap leads to missteps: terminology inconsistencies, rework, noncompliance issues, and preventable user confusion.

The rest of this article uncovers the toughest pitfalls, best practices, and key tools to help technical leaders make informed decisions when purchasing technical translation services.

 

Common challenges in technical translation

Here are four recurring problem areas. Each case takes a look at what often goes wrong and why the cost of error is high.

1. Terminology inconsistency

In many industries, such as aerospace, automotive, and energy, terminology must remain exactly consistent. For instance, if “flap actuator” is translated in different ways across documents, technicians in one region may misinterpret maintenance instructions. Abbreviations and units (e.g., PSI vs Pascal, mm vs inch) also vary; misdefining them causes serious mismatches in parts or performance expectations.

Over time, inconsistency forces teams to rework or retranslate materials. For global product deployment, this inconsistency isn’t a minor annoyance. It directly affects safety, usability, and compliance. 

2. Misinterpretation of complex, regulated content

Technical documents in regulated fields, for example, medical devices, aerospace, and pharmaceuticals, often contain specialized terms and precise requirements. If a translator misreads or oversimplifies something like “in vitro diagnostic reagent” or “clean room classification”, the consequences can be costly or dangerous. Regulatory bodies like the FDA or the EMA strictly enforce definitions and phrasing. Also, regulatory text often refers to very narrow standards; mistakes can delay market approvals or require re-certification.

It’s not just the terminology that needs precision; formatting and structure often have legal weight in these fields. For instance, omitting a phrase mandated by ISO 13485 or misplacing a warning label in the translated version could put a device out of compliance. The margin for error is narrow, and the repercussions range from denied approvals to costly recalls, which can be severe.

3. Formatting, file type, and software compatibility

Translation is more than merely text. It includes diagrams, tables, user interface elements, XML or DITA structured files, CAD diagrams, or specialized authoring tools. If graphics aren’t updated to match translated text or if layout “breaks,” the end result may confuse users or even be unsafe. Software tools may treat punctuation differently, line breaks may shift meaning, labels in diagrams may misalign. Also, converting between file types (e.g., from DITA to PDF to HTML) adds risk. 

For instance, layout shifts caused by word expansion in languages like German or Finnish can break UI constraints or disrupt automated layouts in manuals. Some translation vendors also lack support for niche formats like S1000D, resulting in manual rework or content loss. Compatibility isn’t just a tech issue but also a productivity and compliance issue.

4. Lack of subject-matter expertise

It’s tempting to hire translators who are linguists first and generalists second, but in technical contexts, that approach often fails. For instance:

  • In aerospace, confusing “stall” (aerodynamic loss of lift) with “engine stall” could lead to improper maintenance instructions.
  • In manufacturing, misunderstanding “tensile strength” vs “tension” can lead to unsuitable materials being used, reducing product lifespan or safety.

Subject-matter experts know how terms are used in real systems, regulatory documents, and design specifications. They help translate not just the words but the dependencies: how parts relate, how safety margins are expressed, what precision and measurement mean in context. Skipping this expertise risks functional errors, non-conformity, and lost trust.

Beyond accuracy, SMEs also bring insight into context-specific phrasing that improves user comprehension and operational clarity. Their involvement bridges the gap between engineering logic and linguistic expression.

 

Best practices for high-quality technical translation

To ensure translation quality, protect safety and compliance, and gain efficiency, these strategies are especially valuable.

technical translation 1

1. Know your market and its linguistic specificities

Variables and parameters need to be treated differently for each language when translating software: in English prepositions can be outside of the variables but for most latin languages you need to have them inside so that the linguists can modify them to agree with masculine, feminine or plural forms. If this isn’t taken into account, you’ll end up with an interface that is totally confusing for your users and you’ll lose credibility. 

Other languages such as Arabic have a different direction of text; this will change the layout of the interface and would require re-work to ensure that the interface can be moved about to incorporate this. 

German and Dutch words are also longer than most languages; you need to ensure that your interface can adapt to this extra length or provide the linguists with instructions on what to shorten so it fits in. 

If all of this isn’t anticipated before translation work starts, this can be a very lengthy and costly venture to correct later on. Ensure that you choose the right language supplier as they will be able to guide you in this process. 

2. Build and maintain a glossary

A glossary isn’t static: it’s a project asset you revisit. Start by collecting your essential technical terms: component names, material designations, unit expressions, safety warnings. Once you’ve built it, ensure every translation project references it. Regularly review it when technical specs or instruments change. Integrate that glossary with your computer-assisted translation (CAT) tools so translators can see approved terms automatically.

Teams should also localize glossaries per language variant (e.g., Spanish for Spain vs Mexico) to align with regional usage. Glossaries should standardize nouns, process verbs, safety phrases, and system prompts, too. Treat it as a living document, version-controlled and governed by your documentation or regulatory team.

3. Use CAT tools and translation memory (TM)

CAT tools and TM systems store translated segments so that repetitive phrases (warnings, instructions, system messages) need not be retranslated from scratch. When your next product release has only partial changes, you reuse previous translations, saving time and ensuring consistency.

Many enterprise-grade CAT tools also integrate QA functionality, flagging inconsistencies, incomplete translations, or terminology mismatches in real time. With proper configuration, they can automate much of the validation process. Over time, TM also becomes a knowledge base. New translators can quickly align with established phrasing and style.

4. Collaborate with subject-matter experts

When you pair linguists with engineers, safety officers, regulatory specialists, and design leads, translation decisions are grounded in reality. Experts help clarify ambiguous terms, decide what precision is needed, and check that instructions make sense in practice (not just linguistically).

SMEs can also help determine localization priority, distinguishing between content that must remain fixed for legal reasons versus areas where cultural adaptation makes sense. Their input during glossary creation and final QA can shorten revision cycles and prevent costly misunderstandings.

5. Implement multi-level QA and review processes

To ensure accuracy and safety, translate → review → validate. For example:

  • Peer review: Another translator revisits the work to catch linguistic issues, tone mismatches, or phrasing ambiguities.
  • SME review: Domain experts check whether terminology, processes, and safety instructions make sense technically and contextually.
  • Automated QA: Use software to scan for errors like inconsistent terminology, untranslated segments, broken tags, or numeric mismatches.
  • In-context validation: See translated content in its final format (manual layout, UI, CAD render) to ensure nothing breaks or misaligns.

Each step is critical. While peer review sharpens language, SME input safeguards technical fidelity, and in-context review catches issues no spreadsheet ever will. An effective workflow includes all three.

 

Purchasing checklist: how to select a strong translation partner

When you’re ready to engage a service provider, these evaluation criteria and questions help you pick wisely.

technical translation partner

Vendor evaluation criteria

  • Relevant industry experience: Vendors who have worked in your field (aviation, medical devices, manufacturing, etc.) are already familiar with your terminology, regulatory pressures, and product lifecycle. That means fewer surprises in quality or compliance.
  • Certifications and process maturity: Certifications such as ISO 17100 or ISO 9001 are indicators that certain quality and process controls are in place, but are not a guarantee. Ask vendors to show how those controls map to translation tasks (review, terminology control, versioning).
  • Technology stack fit: Ask not just whether the vendor uses CAT/TM tools, but whether they work with your file formats, content management systems, and tools for layout and diagrams. The more alignment, the less cleanup work on your side.
  • Security & data protection: If translation involves proprietary designs, patient data, safety warnings, or regulated content, you need NDAs, secure file exchange, audit trails, and compliance with relevant privacy or defense data regulations. Vendors who can’t assure security are too risky.

Key questions to ask vendors

  1. Could you provide work samples or references specific to my industry?
  2. How do you ensure consistency of technical terminology across large, multi-document projects?
  3. What are your quality assurance steps: who reviews, when, and how often?
  4. Do you use translators who are native in the target market and familiar with the local regulatory and safety expectations?
  5. Are there any language-specific elements to take into account for my request?
  6. How do you manage updates and version control when source documentation changes during translation?

These questions aren’t just about capability; they also reveal process maturity, responsiveness, and risk tolerance.

Red flags and deal-breakers

  • If a vendor claims to be “good at everything,” but their portfolio shows no specialized work in your domain.
  • If there’s no clear description of the QA process or terminology control.
  • If pricing is very low or timelines are extremely short without detailed breakdowns. These often signal hidden compromises.
  • Lack of ability to show protections for IP, privacy, or regulatory compliance.
  • Vague communication, evasive answers, or overreliance on machine translation can also be red flags.

A good vendor should have the humility to say “we’re not a fit” if they lack relevant experience. Transparency should be non-negotiable.

Budgeting, scope, and planning tips

Poor planning often wipes out the gains from even a high-quality provider. Here’s how to avoid that.

  • Define scope precisely: Which documents need translation (manuals, user interface text, safety warnings)? How long are they? What file formats? Do graphics need relabeling? Which languages? The more precise your scope, the more realistic your estimates.
  • Include full costs: Beyond “words translated,” include glossary setup, expert review, layout/diagram work, QA, revisions, and regulatory submission reviews. These often add 20–50% on top of base translation costs.
  • Build timeline cushion: Translation, review, revisions, and regulatory review all take time. Sudden changes (e.g., design updates) should feed into that timeline. If you compress deadlines, quality often suffers. Planning early, and in parallel with design or engineering milestones, helps.
  • Ask for tiered quotes: Good vendors can quote base costs vs premium (with SME review, formatted delivery, etc.). This helps you compare fairly and decide where to invest.

 

Conclusion

Technical translation is more intricate than most realize. It requires precision, subject-matter knowledge, quality workflows, and sound partner evaluation. Done right, it ensures compliance, safety, and consistency. Done poorly, it can cost you product delays, regulatory issues, or worse.

If you’re considering translation services, one tangible next step is to download a vendor comparison worksheet, where you can score providers on experience, quality processes, technology, and security. Another immediate move: schedule a discovery call to walk through examples of previous technical translation work with teams, to get a feel for both their depth and attention to detail.

Switch to AI-assisted localization

Let this be the moment your technical translation process starts working for you, not against you.

Share your messages worldwide with perfectly localised and compelling content for a consistent and effective global marketing strategy.

WRITTEN BY

Team VI

Spécialistes en traduction et internationalisation depuis 30 ans. Notre équipe d'experts linguistiques aide les entreprises à rayonner à l'international avec des contenus adaptés à chaque marché.

REVIEWED BY
Chloe Barton

Chloe Barton

Chloe Barton has been a Localization Project Manager and expert in transcreation and international marketing at Version internationale for 6 years. With 10 years of experience, she supports companies in the cultural adaptation of their campaigns and the coordination of multilingual projects.