Web and IT translation: collaborative projects for your IT solutions
Are you looking to localise your IT solutions to expand into new markets? When it comes to translation, you cannot take any chances: the quality of your user experience and success of your software depend on it.
Our loyal clients




Your needs and goals
> Opportunity
> Expertise
> Performance
> Consistency
Examples of relevant content
- Software/User interface
- Online help/User assistance
- User manuals
- Mobile applications
- Websites
- Video games
- E-learning
- Specifications
- Databases
- Termbase creation
- Style guide creation
- Marketing content
A few articles on this subject
Case studies
- Client’s requirements
Our client is the world leader in designing professional software that interacts with each company’s own cloud and data centre. The company supplies a large number of multinational companies. New products are released regularly, and their distribution requires translation and translation updates. In addition, the company regularly purchases other software publishers, which complements its product range.
The IT products are varied and highly complex. They can be broken down into several product families in very diverse fields that sometimes have very little in common. The translation of any given term may vary from one product to another. The complexity and the variety of the products require translators to have a true grasp of the software features. Perfect consistency between the user interface and the various user assistance materials is expected (online help, documentation, training support, etc.).
In short, the client wants impeccable quality, which requires a stable and reliable team over the long term, as well as simple and efficient communication between our lead linguists and client reviewers.
- VI’s solution
We have implemented a tailor-made methodology:
- Use of cutting-edge termbases;
- Use of a cloud-based platform to manage both the translators’ questions and the client’s answers in real time;
- Reporting issues in the source text, so they can be corrected by developers and technical writers.
On the production side, tools developed in-house have been put in place to enable all translators working simultaneously on these projects, whether in-house or external vendors, to discuss any linguistic and technical issues in real time (new terms, clarification requests, inconsistent content, etc.).
All of these disucssions are supervised by our in-house “lead linguist”. The team makes every effort to resolve problems pre-emptively. This enables greater efficiency and greater reliability, both in the quality of our translations and in meeting deadlines.
Custom quality controls have also been put in place for this client. They enable us to keep an eye on aspects that we know are sensitive.
Finally, very strict in-house recruitment has enabled us to only allocate these tasks to translators who meet certain criteria. Initial and ongoing training for the resources involved in this translation project rounds off this successful system.
This has led to a 20-year partnership with this client, who has complete faith in us. Very high volumes processed each year, with consistent quality and unfaltering responsiveness.
- Client’s requirements
Our client, one of the leaders in the IT and mobile industry, sells an operating system for mobile phones. It regularly provides updates for its clients. These updates must be translated while respecting strict length restrictions to ensure the text displays correctly on mobile devices.
The translations must be precise and well mastered, and each string must not exceed a certain number of characters. Indeed, the features must be clear and display fully on the screen. That is what will enable the client to provide an optimal user experience.
- VI’s solution
We have to assure our client that the delivered translation is not only the most appropriate linguistic choice, but also that the text respects the required length restrictions.
Our computer engineer developed a program in house that adapts to the client’s restrictions. The program automatically calculates the length of each string and blocks additional characters being added. This tool ensures that there are no mistakes and enables our translators to focus on their linguistic task rather than on counting characters. It also saves our client from having to invest in a time-consuming and costly testing and verification phase.