Translation of e-learning modules and training content

These days, translation is a highly strategic issue in the training sector. Whether your multilingual projects are purely altruistic or linked to profitability targets, they offer new opportunities by granting you access to a vast international community of learners, enthusiastic about new learning models and all they have to offer.
Traduction formation et e learning

Our loyal clients

Your needs and goals

> Strategy

Educational engineering coupled with the development of innovative solutions reaches the widest possible audience. Localising your content is strategic in this regard.
> We can support you and provide a preliminary study of the ins and outs of localising your project into multiple languages and whether localisation is relevant to your case.

> Suitability

Learners need to identify with and recognise themselves in your content and in your solutions. They deserve a translation that is adapted to their own cultural context.
> We can localise all of your content and any technical aspects by adapting it to the cultural sensitivities of your audiences, including examples or references to a local environment.

> Quality

The art of teaching is knowing how to formulate clear statements to convey knowledge in a smooth manner. High-quality translation is therefore essential if you want your content to be easily understood.
> Our linguists are experts in their fields and make clarity a top priority. We adapt the content, respecting the terminology specific to each subject.

> Expertise

Solutions, LMS, software and mobile applications: you must ensure that, besides language skills, your service provider knows how to handle the technical aspect of your projects.
> Our extensive experience in localising IT solutions gives us expertise that is particularly suited to localising e-learning modules.

Examples of relevant content

Case studies

For several years now, Version internationale has been entrusted with the translation of the software of a long-standing leader in the e-learning market.

While e-learning conventions used to be relatively rigid, with a serious and standardised tone being the norm, the trend towards gamification in the sector has pushed the boundaries, intensifying competition while imposing new practices. Our client felt that it had to adapt its offering to consumer demand to protect its client base and its brand image. As a result, we were given completely new language guidelines which required us to make a U-turn and replace the long-standing leader’s corporate tone with a more youthful and playful style.

This total shift in language and terminology meant we had to start this account from scratch, change all our habits and demonstrate creativity. We had to define and adopt an appropriate style by providing translations that were more in line with the company’s marketing aims, while avoiding slip-ups that could be considered unprofessional.

We gathered our team of translators, editors and proof-readers, and defined new linguistic guidelines. Our linguists specialising in this account had constructive discussions to find the right balance. Indeed, we wanted to avoid the pitfall of using language that was too relaxed, which could undermine our client’s brand image. Team building, inventiveness and respect for the language enabled us to meet this challenge with flying colours.

Send us your translation project for a quote.

Source language
Target language
Source language
Target language
Quote