Translation of e-learning modules and training content
Our loyal clients




Your needs and goals
> Strategy
> Suitability
> Quality
> Expertise
Examples of relevant content
- E-learning platforms/LMS
- MOOCs
- Books
- Online courses
- Mobile learning
- Serious games
- Audio and video tutorials
- Mobile applications
- E-books
Case studies
- Client’s requirements
For several years now, Version internationale has been entrusted with the translation of the software of a long-standing leader in the e-learning market.
While e-learning conventions used to be relatively rigid, with a serious and standardised tone being the norm, the trend towards gamification in the sector has pushed the boundaries, intensifying competition while imposing new practices. Our client felt that it had to adapt its offering to consumer demand to protect its client base and its brand image. As a result, we were given completely new language guidelines which required us to make a U-turn and replace the long-standing leader’s corporate tone with a more youthful and playful style.
- VI’s solution
This total shift in language and terminology meant we had to start this account from scratch, change all our habits and demonstrate creativity. We had to define and adopt an appropriate style by providing translations that were more in line with the company’s marketing aims, while avoiding slip-ups that could be considered unprofessional.
We gathered our team of translators, editors and proof-readers, and defined new linguistic guidelines. Our linguists specialising in this account had constructive discussions to find the right balance. Indeed, we wanted to avoid the pitfall of using language that was too relaxed, which could undermine our client’s brand image. Team building, inventiveness and respect for the language enabled us to meet this challenge with flying colours.