Traduction e-learning et contenus de formation
Ils nous font confiance




Vos attentes et vos objectifs
> Stratégie
> Adéquation
> Qualité
> Expertise
Exemples de contenus concernés
- Plateformes e-learning/LMS
- MOOC
- Livres
- Cours en ligne
- Mobile learning
- Serious games
- Tutoriels audio vidéo
- Applications mobiles
- E-book
Étude de cas
- Enjeux et demande
Depuis plusieurs années, Version internationale est chargé par l’un de ses clients de traduire le logiciel d’un leader historique sur le marché de l’e-learning.
Si les codes liés à l’e-learning étaient auparavant relativement rigides, où un ton sérieux et normé était de rigueur, la tendance à la gamification du secteur a fait bouger les lignes, intensifiant la concurrence tout en imposant de nouvelles pratiques. Notre client a senti qu’il devait adapter son offre à la demande pour préserver sa clientèle et son image de marque. Nous avons donc reçu des consignes linguistiques totalement remaniées, nous obligeant à prendre un virage à 180° et à remplacer le ton corporate du leader historique par un style plus jeune et ludique.
- Réponse de VI
Ce changement total de niveau de langue et de terminologie nous a obligés à repartir de zéro sur ce compte, à changer toutes nos habitudes et à faire preuve de créativité. Nous devions définir et adopter le style approprié, en proposant des traductions davantage en adéquation avec les objectifs marketing de la société tout en évitant les dérapages qui pourraient être jugés non professionnels.
Nous avons réuni notre équipe de traducteurs, éditeurs et relecteurs, et défini de nouvelles consignes linguistiques. Nos linguistes spécialisés sur ce compte ont mené des échanges constructifs pour trouver le juste milieu. Il n’était en effet pas question de tomber dans l’écueil d’une langue trop relâchée et pouvant porter atteinte à l’image de marque de notre client. Cohésion d’équipe, inventivité et respect de la langue nous ont permis de relever ce défi haut la main.