Traduction e-learning et contenus de formation

La traduction est aujourd’hui un enjeu hautement stratégique dans le secteur de la formation. Que vos projets multilingues soient purement altruistes ou adossés à des objectifs de rentabilité, ils vous ouvrent de nouvelles opportunités en vous donnant accès à la grande communauté internationale des apprenants, séduite par les nouveaux modèles d’apprentissage et toutes leurs possibilités.
Traduction formation et e learning

Ils nous font confiance

Vos attentes et vos objectifs

> Stratégie

L’ingénierie pédagogique doublée du développement de solutions innovantes permet de s'adresser au plus grand nombre. L’internationalisation des contenus est stratégique à ce titre.
> Nous vous accompagnons et étudions en amont les tenants et aboutissants de votre projet sous l’angle de sa localisation multilingue et de sa pertinence d'adaptation.

> Adéquation

Les apprenants ont besoin de s’identifier et de se reconnaître dans vos contenus et dans vos solutions. Ils méritent pour cela une traduction adaptée à leur propre contexte culturel.
> Nous localisons l’ensemble de vos contenus et éléments techniques en les adaptant aux spécificités culturelles de vos audiences, y compris les exemples ou les références à un contexte local.

> Qualité

L'art de la pédagogie est notamment de savoir proposer des énoncés clairs afin de transmettre le savoir de manière fluide. La qualité de la traduction est donc essentielle à la lisibilité de vos contenus.
> Nos linguistes sont experts dans leur domaine et font de la clarté une priorité. Nous adaptons les contenus dans le respect des terminologies propres à chaque sujet.

> Expertise

Solutions, LMS, logiciels ou applications mobiles : au-delà de la compétence linguistique, vous devez vous assurer que votre prestataire sait gérer la dimension technique de vos projets.
> Notre longue expérience en matière de localisation de solutions informatiques nous confère une expertise particulièrement adaptée à la localisation de modules e-learning.

Exemples de contenus concernés

Étude de cas

Depuis plusieurs années, Version internationale est chargé par l’un de ses clients de traduire le logiciel d’un leader historique sur le marché de l’e-learning.

Si les codes liés à l’e-learning étaient auparavant relativement rigides, où un ton sérieux et normé était de rigueur, la tendance à la gamification du secteur a fait bouger les lignes, intensifiant la concurrence tout en imposant de nouvelles pratiques. Notre client a senti qu’il devait adapter son offre à la demande pour préserver sa clientèle et son image de marque. Nous avons donc reçu des consignes linguistiques totalement remaniées, nous obligeant à prendre un virage à 180° et à remplacer le ton corporate du leader historique par un style plus jeune et ludique.

Ce changement total de niveau de langue et de terminologie nous a obligés à repartir de zéro sur ce compte, à changer toutes nos habitudes et à faire preuve de créativité. Nous devions définir et adopter le style approprié, en proposant des traductions davantage en adéquation avec les objectifs marketing de la société tout en évitant les dérapages qui pourraient être jugés non professionnels.

Nous avons réuni notre équipe de traducteurs, éditeurs et relecteurs, et défini de nouvelles consignes linguistiques. Nos linguistes spécialisés sur ce compte ont mené des échanges constructifs pour trouver le juste milieu. Il n’était en effet pas question de tomber dans l’écueil d’une langue trop relâchée et pouvant porter atteinte à l’image de marque de notre client. Cohésion d’équipe, inventivité et respect de la langue nous ont permis de relever ce défi haut la main.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.

Langue source
Langue cible
Langue source
Langue cible
Quote