
Translating an InDesign (INDD) file: good habits to adopt
In a previous blog article, we talked about translating PDF files and how we need source files to obtain translated documents of the highest quality.

In a previous blog article, we talked about translating PDF files and how we need source files to obtain translated documents of the highest quality.

THE CONTEXT Our client, a leading IT and mobile App company, produces a mobile phone operating system. They provide upgrades to their users on a

THE CONTEXT For many years, Version internationale has been translating Blackboard software – the long-standing market leader for e-learning software – for one of its

To make it easier to localise your e-learning material, be careful when creating it. Adopt these good practices! Cultural references Think about the cultural aspects

Each day, millions of chefs around the world cook for foreign customers. And each day, their menus must be understood by these customers so they

THE CONTEXT A well-known international air carrier wished to encourage its customers to travel more by publishing cultural articles about major tourism destinations it flies

With the rapid growth of the internet, e-learning has become an important part of the training sector. Universities, schools and other training institutions have made

Major international consulting firms regularly use translation agencies for their financial translations. They rely on these services, particularly for the initial public offerings of companies

Translation and localisation specialist Version internationale is here to take you on a journey through the flavoursome realm of gastronomy by shedding some light on

THE CONTEXT The client is an American software editor that sells the leading software for purchase and expense account management. To make this software appealing

Every translator will tell you the same thing: the translation of the text you’ve requested won’t stay the same length as the original. Linguists are