Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?
Sur quelles bases établissez-vous un devis?
Que représente un prix au mot ?
Quel prix pour ma traduction ?
Quel délai pour une traduction ?
Aurais-je vraiment mon fichier le jour J ?
Qui sont les prestataires de traduction et lequel choisir ?
J’ai plusieurs devis, quel prestataire choisir ?
Comment gérez-vous les répétitions ?
Pourquoi une révision ?
Assurez-vous la cohérence linguistique avec des documents déjà traduits ?
Que se passe-t-il si je ne suis pas d’accord avec le choix d’un terme ?
Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait ?
Comment faites-vous pour traduire dans toute les langues ?
Vous êtes certifié ISO 17100 qu’est-ce ça change ?
Mes informations sont confidentielles, sont-elles en sécurité chez vous ?

Toutes les questions que vous vous posez sur la traduction et le métier de traducteur

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

La traduction n’est probablement pas votre métier. Ce qui est sûr, c’est que vous voulez être certain de la qualité pour laquelle vous payez. Mais comment pouvez-vous l’évaluer ? Comment la contrôler ? Certains diront que la compréhension du texte à traduire doit être objective et que sa ré-expression est forcément subjective. La langue est subjective et le traducteur exprime, comme un auteur, une partie de subjectivité.  Souvent, vous vous êtes dit : « Tiens, je ne l’aurais pas dit comme ça. » Par essence, les langues ne diffèrent pas seulement par leur vocabulaire (auquel cas, il suffirait de remplacer un mot par un autre) mais aussi et surtout par la façon d’exprimer une idée. Au final, toute traduction est une adaptation plus ou moins réussie. C’est un peu l’exercice de la transposition d’un roman au cinéma ; la réussite est purement subjective. Mais revenons à la problématique de l’évaluation de la justesse d’une traduction. La traduction, qui par nature est subjective, doit être calibrée à des fins d’évaluation. Pour encadrer les traductions professionnelles, les critères objectifs sont répartis en trois catégories :

  • la base technique: orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation
  • l’exactitude sémantique: erreur de sens, omission, ajout, adéquation et cohérence de la terminologie
  • la rigueur : sur-traduction, sous-traduction, ajout inacceptable
Chez Version internationale, nous appliquons une grille d’évaluation précise à toutes les traductions que vous nous confiez. Au-delà de ces critères, nous validons qu’une traduction est bonne si, en lisant le texte traduit le lecteur perçoit nettement : Rigueur et cohérence.
Les termes choisis seront ceux en vigueur dans votre activité. Un même terme recouvrant un même concept sera toujours traduit de la même manière tout au long du document pour faciliter  la lecture et la compréhension. Si le texte a été réparti entre plusieurs traducteurs pour répondre à vos impératifs de livraison, la cohérence  doit être assurée aussi bien sur le plan terminologique que syntaxique.
Fluidité et simplicité :
Le texte est facilement compréhensible et agréable à lire. Aucun calque de structure ne doit trahir l’origine étrangère de la phrase.
Attention au détail.
Abréviations, ponctuation, typographie, mise en page, présentation… Tous ces éléments ont leur importance dans l’exactitude et la lisibilité du texte cible que l’on vous remet. Pour conclure, un texte bien traduit doit simplement donner l’impression d’avoir été rédigé dans sa langue. Rien ne doit choquer. À aucun moment le lecteur ne doit devoir relire une phrase pour la comprendre.

Sur quelles bases établissez-vous un devis ?

Dites-nous vers quelle langue vous avez besoin de faire traduire, si vous avez des contraintes particulières et, surtout, envoyez-nous vos documents. 

Pourquoi avons-nous besoin des documents pour établir un devis ?

Parce qu’un nombre de pages ne permet pas de savoir quelle est la quantité d’informations à traduire et donc le travail à fournir. Il est clair qu’entre une page de garde et une page contenant un schéma technique, la charge de travail peut varier du simple au double. En outre, la taille des caractères, la mise en page en colonne ou autres influent directement sur la quantité de texte contenue sur une page A4. Parce qu’une traduction c’est du temps et que voir le texte permet d’évaluer la complexité du travail Vous ne devez pas vous engager sur une estimation « à la louche », certes rapide mais qui pourrait être sujette à une hausse à posteriori.
Vous avez besoin d’un devis adapté. Nos devis sont donc spécifiques et précis. 

Pourquoi chaque devis est-il unique ? 

Plusieurs paramètres sont à prendre en compte: destination du document (usage interne ou grande visibilité), terminologie particulière, style, textes dans des tableaux, présence d’acronymes et d’abréviations. En outre, il est de notre devoir de conseil de vous avertir si nous détectons des éléments particuliers, comme du texte sous forme d’image, vectorisé ou non, du texte illisible, un problème de mise en page ou encore des contraintes d’impression ou d’affichage. Vous avez besoin de recevoir des conseils sur mesure. 
Les formats de fichier : un élément clé pour l’estimation Nous prenons en charge quasiment tous les formats de fichier utilisés en bureautique, pré-presse/PAO/DAO et développement de logiciels et web. Il est préférable de nous transmettre les fichiers au format d’origine et d’éviter les fichiers PDF qui, par nature, se prêtent mal aux analyses du travail à effectuer. Bien sûr, en cas d’impossibilité, nous travaillons à partir de ce format d’échange, mais généralement, cela entraîne des  frais d’extraction de contenu et de mise en page. Notez que globalement, pour des fichiers intégrant des sources diverses, et notamment des images avec texte sans fichier source, des extractions et remises en pages sont nécessaires. Nous traduisons entre autres les fichiers FrameMaker (.fm, .mif), Adobe InDesign, PageMaker, HTML, Excel, PowerPoint, Visio, Word, OpenOffice, QuarkXPress, QuickSilver, RTF, SDL Edit, SDL XLIFF, SGML, .dll, .exe, .rc, Trados Stag, WorldServer, WHTML, XLIFF, XML, .resx, .dita et .po. REVOIR autres ?  Voir Nos services (ancre PAO)

Que représente un prix au mot en traduction ?

Le secteur de la traduction utilise le mot source comme unité de calcul, c’est-à -dire le nombre de mots contenu dans le texte que vous avez besoin de faire traduire. Mais que représente un prix au mot ? Le prix au mot est en réalité une unité de temps. C’est une subdivision d’un taux horaire qui permet de coller au plus près au volume d’un texte.

Mais comment déterminez-vous le temps à consacrer à une traduction ?

Il faut tout d’abord additionner le temps nécessaire à chacune des étapes de la traduction pour obtenir un texte de qualité : le temps nécessaire pour la traduction, le temps nécessaire pour la révision/relectureet celui pour la vérification, la transformation du fichier, la gestion administrative qui est nécessaire, etc. Par conséquent le prix au mot représente donc pour vous un indice du temps consacré à la traduction. C’est pourquoi les différents niveaux de relecture qui améliorent la traduction et le degré de finition de votre document ont un impact direct sur le coût. Le taux horaire appliqué quant à lui reflète le niveau de compétence ou la rareté du linguiste. Certaines combinaisons de langue ou spécialités impliquent un taux horaire supérieur du fait d’une pénurie de linguistes ou d’un niveau de complexité plus important, qui requiert davantage de travail. Une traduction médicale par exemple est plus chère qu’une traduction généraliste et le sera plus encore, du japonais vers l’allemand que de l’anglais vers le français. Si vous trouvez que la traduction est une prestation chère, sachez que les taux horaires en vigueur dans la profession sont de loin parmi les plus bas des professions intellectuelles.

Quel prix pour ma traduction ?

On nous demande souvent : « Quels sont vos tarifs ? ». Cette question reviendrait à interroger un concessionnaire sur le prix d’une voiture bleue. Or nous savons tous que le prix d’une voiture bleue dépend de sa taille, de son modèle, de ses options… Pour la traduction, c’est la même chose, c’est pourquoi nous réalisons pour vous un devis de traduction personnalisé, prenant en compte le volume à traduire, le type de texte et de fichier, le couple de langues, la finition souhaitée, les délais, etc. Nos tarifs incluent les frais de gestion de projet et éventuellement d’ingénierie. Ils garantissent à tous nos clients un excellent retour sur investissement du fait d’un exceptionnel rapport qualité/prix.

Quel délai pour une traduction ?

Pour vous donner une idée, sachez qu’un traducteur exercé traduit entre 2 000 et 2 500 mots par jour, ce qui équivaut à 10 pages pleines par jour. Il peut sembler facile de faire le calcul. Mais attention, il convient également de prendre en compte les étapes d’éventuelles extractions et mises en page puis d’intégrer le temps dévolu à la correction, relecture. Seule la formalisation d’un devis vous permettra de savoir à quoi vous attendre.

Pour des raisons internes ou commerciales vous avez besoin d’une traduction très urgente ?

 Qualité et urgence font difficilement bon ménage mais rendre en charge une urgence est toujours possible : certains linguistes sont parfois disponibles immédiatement, on peut diviser le document entre plusieurs traducteurs, s’appuyer sur la traduction automatique. On peut également, dans une certaine mesure, réaménager le planning en cours. Notre prestation de  traduction express comprend une traduction simple (sans relecture), réalisée par les linguistes disponibles à l’instant T. Cependant, même si l’on utilise tous les moyens à notre disposition pour gommer l’impact que présentent de tels arrangements inhérents aux situations d’urgence, rien ne remplace un travail fait sans précipitation qui nous permet de nous engager véritablement sur le résultat. Cela évite une moindre adéquation des compétences du traducteur disponible, des incohérences résiduelles dans le document traduit par plusieurs personnes ou encore la lourdeur d’un texte corrigé après traduction automatique.
Nos Conseils :
Si vous avez de  fortes contraintes de temps , contactez-nous pour que nous puissions envisager la meilleure manière de répondre à votre problématique. Si vous prévoyez de demander une traduction à réaliser dans un délai très court, pensez à nous en informer à l’avance : nous réserverons un ou plusieurs traducteurs pour la date convenue. Enfin, sachez que cette problématique concerne toutes les sociétés de traduction. Alors, demandez toujours comment sera réalisée cette traduction dans un délai aussi court. Un client informé en vaut deux… 

Aurais-je vraiment mon fichier le jour J ?

Chez VI, le respect de la date de livraison fait partie de la qualité de service. Nous mettons tout en œuvre pour la respecter. Nous savons que nous faisons partie d’une chaîne (service marketing, graphiste, imprimeur, exposition, congrès…) et que la ponctualité dans la livraison est primordiale.  Vos demandes de traduction sont un élément important de votre stratégie commerciale à l’export, soit qu’elles vous permettent de vous lancer sur un  marché étranger , soit de vous y développer. Il est pour vous dans tous les cas indispensables que vous ne soyez pas freiné dans votre élan par la composante linguistique. Nos chefs de projet gèrent leurs dossiers de manière très serrée. Ils font des points de contrôle réguliers afin de s’assurer que la traduction progresse selon le plan établi initialement. Ils prennent des mesures correctrices si cela s’avère nécessaire. Dans le cas très improbable où un petit retard est prévisible, ils vous en avertissent en avance afin de vous éviter toute surprise désagréable. Nous ne nous engageons que sur des délais que nous pouvons tenir. Dès votre demande, nous abordons l’aspect de la date de livraison : nous sommes pratiquement toujours en mesure de nous conformer à vos impératifs. Dans les rares cas où nous anticipons que nous ne pourrons pas vous fournir un travail de qualité dans le délai serré qui est le vôtre, nous discutons avec vous pour envisager si nous devons prioriser la date de livraison ou la qualité. Dans tous les cas, nous vous aidons à atteindre vos objectifs.

Qui sont les prestataires de traduction et lequel retenir ?

Vous avez le choix entre des centaines d’intervenants avec des offres qui paraissent plus ou moins semblables et qui pourtant n’apportent pas les mêmes services. Des acteurs très différents cohabitent. Vous avez les multinationales de traduction qui sous-traitent à de petites unités, à côté d’agences et d’entreprises de traduction, et enfin les traducteurs indépendants, qui parfois même constituent des groupements. Ces vocables recouvrent différentes réalités et répondent à des besoins distincts. Qui sont ces prestataires ? Quelle solution est la plus pertinente pour vous ? Pour vous aider à répondre à ces questions, voici quelques pistes de réflexion :
La multinationale de traduction 
L’évidence :
C’est la solution généralement retenue par les services Achats des grands groupes mondiaux pour qui la taille du partenaire est un paramètre fondamental. La multiplicité d’agences réparties autour de la planète permet une couverture commerciale optimisée même si les centres de production sont localisés sur un ou deux sites. Ces sociétés sont spécialisées dans les très gros projets (quatre millions de mots en 53 langues) sous-traitent leur travail aux autres acteurs et réalisent de gros chiffres d’affaires.  Elles effectuent toute la gestion de projet, la sélection des ressources, la préparation des fichiers, leur mise à disposition et la gestion du flux.
Questions à vous poser :

  • Votre entreprise fait-elle partie du CAC40, du NYSE ou du NASDAQ, des GAFAM ?
  • Pour des projets moins complexes, court-circuiter ces « grossistes » de la traduction vous permettra-t-il de faire des économies ?
  • Si vous ne constituez pas une part significative de leur portefeuille, le service client sera-t-il à la hauteur de vos attentes ?
  • Avez-vous vraiment besoin d’investir dans une solution aussi globale? En avez-vous le budget ? Et pouvez-vous dédier une ou plusieurs personnes pour manager la relation avec ces groupes ?
Le traducteur indépendant L’évidence :
Il fait partie de votre réseau personnel et suggère une impression de proximité, « du producteur au consommateur ».
Questions à vous poser :
  • Une personne seule, extérieure et compétente, réalise-t-elle vraiment un contrôlesur sa traduction ?
  • Son devis est-il réellement compétitif au regard de la prestation fournie ?
  • Le traducteur indépendant pourra-t-il absorber des volumes plus importants quand vous en aurez besoin ? Un traducteur peut traduire de 2 000 à 2 500 mots par jour.
  • Que se passera-t-il quand il sera en congés ou en cas d’absence inopinée ?
  • Comment assure-t-il sa mise à jour technologique et comment peut-il vous faire bénéficier des dernières avancées ?
  • Son assurance professionnelle vous prémunit-elle de tout risque ?
La plate-forme de traduction 
L’évidence : 
Elle répartit automatiquement les fichiers à traduire à des traducteurs indépendants. Elle dispose d’un réseau de nombreux freelances : choix, disponibilité et prix variables.
Questions à vous poser :
  • Qui vérifie, qui s’engage ? Quelles sont mes garanties au final ?
  • Qui analyse le projet ? Quels sont les moyens techniques déployés ?
  • Une fois l’éventuelle sélection initiale passée, comment  le contrôle continu est-il assuré ?
  • Qui traduit ? Des traducteurs professionnels ? Des étudiants dont cela constitue le revenu d’appoint, des stagiaires sans accompagnement pédagogique, des professionnels (ingénieurs, techniciens…) en reconversion ?
  • Comment savoir si la priorité n’est pas toujours donnée au moins-disant ?
La société de traduction
L’évidence : 
Entre le grossiste et l’indépendant, une myriade de sociétés de traduction existe. Les prix sont différents, les devis semblent identiques, quelle différentiation proposent-elles ? 
Questions à vous poser : 
  • La structure : entreprise ou agence de traduction ? Y a-t-il des linguistes en interne ou est-ce une agence d’intérim pour traducteurs? 
  • Quel type de traduction vous proposent-ils ? Traduction simple ou traduction avec relecture
  • Quelle garantie avez-vous (traitement de l’insatisfaction, assurance, modalité de correction…) ?
  • Enfin de quelle qualité de service bénéficiez-vous (accès à des ressources, réactivité, amabilité, disponibilité, proactivité…) ?
  • Si l’on s’en rapporte à notre propre expérience, nous avons vu venir vers nous, depuis 30 ans maintenant, des d’entreprises de tailles diverses avec des problématiques et enjeux tout aussi variés. Leurs motivations principales étaient en revanche toujours les mêmes : la recherche de la qualité et de la réactivité, le souhait d’avoir des interlocuteurs identifiés, de pouvoir trouver des solutions précisément adaptées et d’instaurer une relation commerciale pérenne. C’est en répondant à ces prérequis avec la même détermination et la même attention quelle que soit l’entreprise, que l’un des GAFAM nous confie en direct la localisation de ses contenus vers le français et qu’une TPE française nous charge de la traduction de ses contenus stratégiques.

J’ai plusieurs devis, quel prestataire de traduction choisir ?

Vous avez l’impression que la traduction est un risque : c’est signer pour l’inconnu, car jusqu’au moment de la livraison, vous ignorez ce que vous allez recevoir. C’est d’autant plus vrai lorsque vous faites traduire vers une langue que vous ne maîtrisez pas : qu’est-ce qui peut vous garantir que le résultat sera à la hauteur ? Dans ces conditions, vous pouvez être tenté de faire une sélection sur le prix, à défaut d’autres critères de choix
Et pourquoi pas ?
Mais ce serait trop simple. Et comme le dit le bon sens populaire : « Je ne suis pas assez riche pour acheter bon marché ». Nous souhaitons donc vous expliquer sur quels autres critères vous pouvez baser votre analyse. Pour faire un choix éclairé, il est indispensable de pouvoir mettre en concurrence les offres que vous avez reçues. Tout d’abord, comparez les mêmes choses. Autrement dit, appliquez le fameux « Toutes choses égales par ailleurs.» .
Cycle de production
Quel est le processus (« recette ») de traduction mis en place ? Combien d’étapes sont comprises dans le prix proposé ? La révision (correction par un second traducteur) est-elle incluse ? Y a-t-il une relecture finale sur le texte cible ?
Qualification des traducteurs 
Qui sont les linguistes qui participeront à la traduction ? Des traducteurs professionnels chevronnés ou des juniors, ou des stagiaires ? Des traducteurs spécialisés dans votre domaine ? Des traducteurs natifs ?
Assurance :
Quel type de garantie le prestataire vous offre-t-il ? La société a-t-elle contracté une Assurance Responsabilité Civile ? Pour couvrir les défauts et les conséquences économiques ou juridiques qu’entraînerait un problème de traduction ? A l’aide notre grille d’évaluation, vous aurez une approche plus globale vous permettant de choisir sur des critères objectifs plus pertinents et moins risqués. Voir notre article Conseil d’un bon acheteur (https://www.versioninternationale.com/details-conseils+d+un+bon+acheteur-220.html)

Comment gérez-vous les répétitions ?

Aenean sem dolor, fermentum nec, gravida hendrerit, mattis eget, felis. Nullam non diam vitae mi lacinia consectetuer. Fusce non massa eget quam luctus posuere. Aenean vulputate velit. Quisque et dolor. Donec ipsum tortor, rutrum quis, mollis eu, mollis a, pede. Donec nulla. Duis molestie. Duis lobortis commodo purus. Pellentesque vel quam. Ut congue congue risus. Sed ligula. Aenean dictum pede vitae felis. Donec sit amet nibh. Maecenas eu orci. Quisque gravida quam sed massa.

Pourquoi une révision ?

Vous avez lu sur notre site ou ailleurs qu’une bonne traduction nécessitait deux étapes. Deux étapes, nos traducteurs sont-ils mauvais ?
D’après la norme européenne : « Tout service de traduction conforme à la norme ISO 17100  doit inclure, au minimum, une traduction et une relecture.
Traduction et vérification. Un traducteur qualifié traduit les documents et vérifie son propre travail une fois la traduction terminée. 
Relecture. Une personne autre que le traducteur relit la traduction. Conformément aux dispositions de cette norme, la relecture consiste à examiner une traduction pour vérifier son adéquation avec l’objet convenu, comparer le texte source et le texte cible, et recommander des mesures correctives. »
En traduction, la matière première est la langue et le langage, deux domaines en proie à une forte subjectivité. Si une bonne traduction limite au maximum l’expression de cette subjectivité linguistique, comment un traducteur peut-il avoir conscience de sa propre subjectivité ? Le cas échéant, comment peut-il comprendre qu’il ne comprend pas ? Une relecture-correction  est donc indispensable à une traduction de qualité :
1) pour  éviter les contresens  car le texte source peut être équivoque, ou bien même ambigu
2) pour améliorer le style  et limiter l’impact d’un style trop personnel
3) pour vérifier la traduction : errare humanum est
4) pour avoir un regard neuf sur le texte, prendre de la distance, pouvoir analyser, vérifier la cohérence
5) enfin, dans le cadre de projets ayant impliqué plusieurs traducteurs travaillant en parallèle, pour avoir une vision d’ensemble du contenu et assurer la cohérence.
L’étape de relecture-correction, également appelée édition, révision ou validation, est donc indispensable.
Cette étape ne consiste pas en une relecture rapide. L’éditeur/réviseur se charge de comparer la traduction au texte source, phrase après phrase.
Pour qu’elle porte ses fruits, il faut :
de nombreuses corrections
que le texte ne soit pas relu rapidement, mais soit retouchées remodelé.  

J’ai déjà des documents traduits, est-ce que la nouvelle traduction sera cohérente avec ce qui existe déjà ?

Vous avez déjà fait traduire des documents. Vous vous adressez à nous pour une nouvelle traduction. Vous souhaitez qu’il y ait une continuité terminologique et stylistique entre vos documents. Rien de plus simple : il vous suffit de nous les transmettre  lorsque vous passez commande. Nos traducteurs consulteront ces documents de référence pour y trouver les termes et les expressions qui ont été choisis dans les précédentes traductions. Si ces termes leur paraissent adaptés, ils appliqueront cette base terminologique. S’ils leur paraissent erronés ou bien susceptibles d’être améliorés, le chef de projets en charge de votre dossier reviendra vers vous pour vous le signaler et convenir avec vous de la meilleure suite à tenir : soit nous collons à l’existant, soit nous décidons d’employer le terme le plus adéquat. Vous déciderez ensuite comment traiter les documents antérieurs, soit en les mettant à jour, soit en acceptant une certaine obsolescence terminologique. Si aucune base terminologique n’a été établie auparavant, nous pouvons vous aider à la réaliser. Celle-ci est recommandée dans la langue source aussi bien pour une communication cohérente en interne que pour la rédaction de vos contenus à destinations de vos clients et prospects. Adaptée à votre communication multilingue, elle est garante de la cohérence de vos traductions. Lien vers Nos services > « Création d’une base terminologique »

Que se passe-t-il si je ne suis pas d’accord avec le choix d’un terme ?

Vous venez de recevoir votre traduction et vous êtes étonné par un choix terminologique. Comment se fait-il que le traducteur n’a pas employé le mot qui, pour vous, est le seul envisageable ? Sachez tout d’abord que la terminologie n’est pas un paramètre fixe. Le choix d’un mot pour expliquer une notion dépend de plusieurs facteurs :
- Tout d’abord le domaine, voire le sous-domaine. Un terme dans la langue source peut correspondre à différentes traductions selon le domaine d’application. Des domaines connexes peuvent même le faire varier.
- Ensuite, l’entreprise. Nous constatons régulièrement lorsque nous traduisons pour des entreprises appartenant au même secteur d’activité que celles-ci emploient des termes différents alors qu’ils recouvrent exactement les mêmes notions. Chaque société à son jargon, et il n’est pas toujours aisé pour le traducteur de distinguer ce qui est d’usage sectoriel et d’usage purement de l’entreprise. Cela signifie qu’un terme utilisé couramment dans une entreprise analogue à la vôtre peut être considéré comme inadéquat dans votre cadre. Et inversement.

Que faire si vous avez un doute ?

Il faut nous interroger sur la pertinence de la sélection du terme. Le traducteur saura très certainement justifier son choix. Il n’en reste pas moins que vous restez maître de votre terminologie et nous appliquons la terminologie qui vous convient. Ceci implique bien entendu que nous en ayons connaissance avant la traduction pour nous y conformer. C’est pourquoi, si vous envisagez une traduction conséquente, nous vous encourageons à nous communiquer toute source terminologique  que vous posséderiez, afin de coller au plus près à l’existant. Si tel n’est pas le cas, il est fortement recommandé d’établir en amont avec nous un glossaire (lexique langue source/langue cible) que vous pourrez éventuellement faire valider par vos filiales ou vos distributeurs. C’est le meilleur moyen de ne pas perdre de temps ultérieurement et de partir sur de bonnes bases.

Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait ?

Si jamais vous n’êtes pas satisfait des traductions qui vous ont été livrées (ce qui est rare mais peut se produire), contactez le chef de projets qui s’est occupé de votre demande et détaillez les points qui ne vous satisfont pas. La traduction est une activité purement humaine  qui se fonde sur la langue. Par conséquent, des erreurs peuvent survenir en dépit des multiples contrôles qualités, mais également parce que rien n’est plus sujet à controverse que la langue. Pour éviter tout biais subjectif, nous demandons à nos clients de nous fournir un retour détaillé et étayé. Le responsable linguistique de la traduction justifiera alors ces choix. En fonction des réponses apportées, notre chef de projets verra avec vous quelle démarche commerciale est la plus adaptée : de la reprise des fondations d’une bonne traduction (création d’un glossaire et d’un guide de style) jusqu’au geste commercial si nous n’avons pas fourni un travail à la hauteur de nos propres standards. A noter également qu’en début de projet, nous vous proposerons d’utiliser gratuitement notre plate-forme d’échange VIX (VI-eXchange). Cette plate-forme permet aux linguistes de poser directement leurs questions et à vous-même d’y répondre de manière simplifiée. Ce moyen de communication permet notamment de lever des doutes lorsqu’ils se présentent et de faire le choix linguistique le plus pertinent, en concertation avec vous.

Comment faites-vous pour traduire dans toute les langues ?

Vestibulum at lectus. Vestibulum dapibus placerat magna. Suspendisse dolor urna, condimentum sit amet, euismod a, adipiscing a, enim. Aliquam erat volutpat. Donec imperdiet dolor non mi. Phasellus magna metus, dictum sit amet, laoreet non, dictum vel, dui. Suspendisse potenti. Nunc turpis risus, porta vel, pharetra id, eleifend vitae, justo. Duis pulvinar dolor sit amet urna. Integer eu eros. Nulla facilisi. Duis dui. Nullam vitae quam. Morbi a nunc in elit sodales euismod. Nunc sed orci. Etiam malesuada metus vitae felis. Suspendisse imperdiet velit in tellus.

Vous êtes certifié ISO 17100, qu’est-ce ça change ?

Nulla facilisi. Nunc nec elit. Integer ornare convallis tortor. Proin ac diam. In est sapien, laoreet euismod, mattis a, tincidunt at, risus. Vivamus risus. Vestibulum aliquam, urna aliquam porttitor accumsan, nulla tortor ullamcorper elit, ut consequat augue purus sit amet libero. Vivamus nisl lacus, commodo vel, dignissim ut, vestibulum id, pede. Curabitur malesuada hendrerit libero. Mauris quis dolor in tellus varius posuere. Sed vulputate elit at wisi. Fusce vitae neque. Nulla consectetuer, nunc ac eleifend laoreet, mi nulla commodo wisi, vel faucibus ligula lectus ut arcu. Vivamus hendrerit.

Mes informations sont confidentielles, comment savoir si elles sont en sécurité?

Pour Version internationale, le respect de la confidentialité est indispensable à une relation de partenariat fiable et sereine. Nous mettons en place différents plans d’action pour que l’entière confidentialité des documents que vous nous confiez soit garantie.
Une chaîne de contrats de confidentialité
Nous exigeons de nos partenaires qu’ils signent eux-mêmes un contrat de confidentialité et ne divulguent aucune des informations qu’ils sont amenés à pouvoir consulter pour réaliser leur travail.
Sécurité informatique
Nous avons mis en place des systèmes de sécurité informatique stricts pour pouvoir nous prémunir de toute déperdition d’information confidentielle.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).