La traduction médicale suppose une assurance qualité sans faille

Le monde médical et scientifique a toujours été largement internationalisé. Ces dernières années, l’accélération des découvertes doublée d’une recrudescence de projets de collaboration entre pays, a fait des enjeux de traduction un sujet plus crucial.

Ils nous font confiance

Vos attentes et objectifs

Échangeons sur vos projets

Ambition

Nous nous engageons à vos côtés pour faire de la traduction de vos contenus un des piliers de votre stratégie de déploiement.

Qualité

Nos traducteurs sont des experts dans leur domaine, ils restent en veille sur les innovations du secteur et nous disposons par ailleurs d’outils d’assurance qualité à la pointe. 

Cohérence

Nous vous épaulons pour la création d’une base terminologique qui permettra de donner un cadre opérationnel à vos publications et futures traductions.

Pertinence

Nous localisons vos contenus en tenant compte de la dimension culturelle et sociologique de votre audience afin d’être en phase avec vos objectifs.

Souplesse

Nous sommes en mesure de prendre en charge votre projet de A à Z. (PAO, Audio/vidéo, UI, Web, SEO ).

Confidentialité

Nous nous engageons contractuellement à garantir la sécurité et la confidentialité de vos données.

Échangeons sur vos projets

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure ( aux horaires de bureaux ).

Pour approfondir

Des traducteurs spécialisés

La terminologie utilisée en traduction médicale semble, peut-être à tort, plus complexe que celle rencontrée dans les autres domaines de spécialisation. Comme pour tout contenu spécialisé qui requiert un savoir-faire particulier, il est préférable ici de confier les traductions médicales à des linguistes formés aux subtilités de cette terminologie.

Il est également important que le traducteur puisse comprendre en profondeur les tenants et les aboutissants des textes qu’il traduit. Une bonne culture médicale constitue un atout indispensable. La pratique de la localisation de contenus est aussi essentielle dans la traduction médicale pour adapter les unités de mesures et les pratiques du pats cible. Plus globalement, s’il s’agit de contenus à destination du grand public, une bonne connaissance de la culture et des usages locaux permettent de savoir quels choix lexicaux sont les plus pertinents.

Nos traducteurs sont spécialisés en traduction médicale, mais souvent dans des secteurs bien plus précis : chirurgie, orthopédie, dentisterie, matériel médical, infectiologie, oncologie, pédiatrie, santé publique… Nous choisissons ainsi les linguistes les plus adaptés à votre demande. Tous traduisent bien entendu dans leur langue maternelle.

Si la traduction médicale sert à communiquer sur l’utilisation de dispositifs ou l’administration de traitements et contribue aux soins portés aux patients, mal traduit, un seul terme peut être l’origine d’erreurs de compréhension d’une extrême gravité, pouvant aller jusqu’à mettre en péril des vies humaines.

Outre notre objectif qualité global, c’est notamment pour cela que nous ne laissons aucune place au doute et nous n’hésitons pas à questionner nos clients, aussi minime soit le besoin de précision.  À ce titre, si vous souhaitez valider la traduction reçue et dialoguer avec les linguistes (questions, remarques), nous mettons à votre disposition une plate-forme de discussion qui permettra un échange direct avec le linguiste référent.

Un contrôle-qualité approfondi

Nous mettons en place une méthodologie en trois phases, qui assure la sécurité du contenu.

Après la traduction réalisée par un premier linguiste, un deuxième traducteur professionnel effectue toujours une relecture/ correction, traque les éventuels contre-sens et mauvaises compréhensions du texte. Pour les contenus sensibles, un troisième œil intègre le processus.

Nos relecteurs sont des passionnés de sciences : ils ont souvent reçu une formation initiale complémentaire en sciences de la vie, biologie, pharmacie, etc. Par la suite, ils entretiennent leurs connaissances de manière permanente en suivant des formations ou  des conférence et en restant en contact avec leurs pairs.  Ils sont titulaires d’un diplôme de Communication Internationale en Sciences de la Santé. Ils effectuent systématiquement le contrôle-qualité sur les traductions reçues.

Toujours orientés vers une qualité optimale, nous réalisons régulièrement des évaluations linguistiques (tests) propres à assurer le maintien de notre niveau de prestation.

Lorsque notre client en manifeste le souhait, nous pouvons fournir des attestations de conformité des traductions ou d’autres garanties qu’il estimerait nécessaires.

On nous demande parfois si nous faisons appel à des professionnels de la santé, plus particulièrement si nous faisons appel à des médecins. Autorité morale et intellectuelle, les médecins seraient-ils de meilleurs traducteurs ? > Voir notre article « Faut-il être médecin pour faire de la traduction médicale ? » 

Un bon médecin ou un bon biologiste ne font pas pour autant un bon linguiste. Des formations spécialisées existent depuis plus de 20 ans. Quelques universités proposent des cursus spécialisés pour des linguistes triés sur le volet. Les programmes de Master II en traduction spécialisée dans le monde de la santé forment des traducteurs spécialisés dans le domaine biomédical et pharmacologique. Les linguistes peuvent y développer des compétences techniques, terminologiques, biologiques et médicales et apprennent notamment à maîtriser les méthodes de recherche documentaire nécessaires aux recherches terminologiques.

Pour nous, ce sont eux les véritables professionnels de la traduction médicale, et depuis 20 ans, ils ont fait leur preuve. C’est à eux que nous faisons appel et jusqu’à présent, nos clients en ont été très satisfaits !

Une connaissance des réglementations

Face aux réglementations complexes et de plus en plus strictes qui gouvernent l’intégralité du secteur médical, il est important que les linguistes soient au fait. Dans certains cas, comme dans les appels d’offre, les mises sur le marché pour lesquelles les exigences normatives sont nombreuses, comprendre les tenants et aboutissants permet d’avoir une approche éclairée du propos. Dans le domaine pharmaceutique notamment, la conformité réglementaire et les exigences en termes de qualité, d’intégrité, de traçabilité et de sécurité sont des enjeux à bien intégrer.

Une confidentialité et des règles déontologiques respectées

Concernant la sensibilité de vos contenus, la question de la confidentialité est centrale. Nos traducteurs s’engagent à respecter le secret le plus absolu sur les dossiers qui leur sont confiés. Concrètement, ils signent un engagement de confidentialité qui les lie avec nous et que nous reprenons dans le cadre de celui que nous signons avec vous.

Enfin, concernant notre garantie, dans le cas peu probable d’un problème majeur, sachez que nous disposons d’une Assurance  Responsabilité Civile très étendue. Celle-ci est consultable sur simple demande.

Exemples de contenus concernés

Études de cas​

Enjeux et demande

Suite à une expérience peu satisfaisante avec un ancien prestataire, notre client nous demande de prendre le relais pour l’ensemble de ses besoins en traduction. Cela concerne les différents services de l’entreprise et touche le domaine médical, marketing, juridique et RH.

Réponse de VI

Notre équipe constate rapidement un problème de cohérence linguistique entre les différents contenus. Elle propose donc d’établir une base terminologique afin que l’entreprise bénéficie d’un cadre bien identifié pour l’ensemble de ses communications et futures traductions.

Enjeux et demande

Le client souhaitait présenter les résultats et performances d’un test permettant de détecter les biomarqueurs clés de cancers à partir d’un échantillon de tissu tumoral en réalisant un profilage génomique complet de l’échantillon par séquençage d’ADN/d’ARN afin d’identifier de potentielles altérations génétiques. Il avait besoin d’une prise en charge transversale pour la traduction de la documentation commerciale et de la conférence de présentation des résultats. Les enjeux commerciaux sont importants, et un haut niveau de qualité et de précision est globalement attendu.

Réponse de VI

Les linguistes en charge du projet sont spécialisés en biologie médicale, l’exactitude du propos est assurée en respectant scrupuleusement la terminologie. Pour le sous-titrage, la contrainte de la limite de caractères par écran est gérée en reformulant au mieux dans le respect de la limite et du message du texte source.


Enjeux et demande

Le dépôt de brevet représente un investissement stratégique pour notre client. L’exercice est très procédural et la traduction doit parfaitement s’adapter au format requis en utilisant notamment un phrasé et une formulation propre. La partie descriptive des schémas et plans doit particulièrement être soignée.

 

Réponse de VI

Notre équipe est en veille sur les procédures propres au secteur. Le cadre formel est analysé en détail et la traduction est confiée à un linguiste spécialisé. Des étapes de relecture en « aller-retour » sont proposées afin de s’assurer d’une qualité optimale.

Enjeux et demande

Dans le cadre d’un programme de formation pratique pour des infirmières avec des mannequins, notre client nous demande de traduire un manuel ainsi que les supports d’évaluation en ligne compilables sur une interface logicielle.

Réponse de VI

Concernant l’aspect linguistique, notre équipe reprend le niveau de langage requis et valide le ton souhaité pour le projet. Pour l’interface, un travail d’écriture centré sur l’expérience des utilisateurs est mené afin que les traductions soient correctement calibrées en fonction des éléments affichés ou affichables (menus, boutons, fenêtres de message, etc.).

Enjeux et demande

Dans le cadre de sa stratégie marketing, notre client publie régulièrement des contenus de tailles diverses (articles de blog, publications sur les réseaux sociaux ou landing pages). Il a donc besoin d’un partenaire très réactif et capable de garder le ton et l’esprit des publications dans la langue cible.

Réponse de VI

Notre équipe étudie en détail la terminologie utilisée dans les documents source et crée une base terminologique pour la langue cible. Il s’agit là d’un travail de transcréation qui nécessite de prendre du recul par rapport au texte source afin de bien retranscrire l’esprit initial. Pour satisfaire les délais, nous disposons d’un pool de traducteurs attitrés qui est en mesure de réaliser le travail avec une grande réactivité.

Enjeux et demande

Notre client souhaite développer son activité sur le marché allemand et américain. Il doit donc faire traduire son site Internet dans ces deux  langues.

Réponse de VI

La localisation va au-delà d’une simple traduction. Elle comprend la dimension culturelle et l’adaptation de nombreux éléments comme les unités de mesure, les monnaies, les captures d’écran, les formats de date, les URL et bien d’autres choses encore. Nous proposons donc à notre client d’adapter son contenu en tenant compte de l’ensemble de ces éléments. Les pages extraites en HTML sont rendues traduites dans le même format pour une intégration immédiates.

NB : Plusieurs langages de développement Web sont extractibles dans nos logiciels métiers.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).