Traduction marketing : exercice subtil pour enjeux stratégiques

Le flux des échanges internationaux est en constante croissance. Les entreprises et organisations font le choix d’élargir leurs audiences afin de capter de nouveaux marchés. La production de contenus marketing et de communication est centrale, leur traduction, stratégique.

Ils nous font confiance

Vos attentes et objectifs

Échangeons sur vos projets

Notoriété

Nous considérons la traduction comme un allié incontournable pour la réalisation de vos objectifs et mobilisons une équipe rodée et créative.

 

Adéquation

Nous localisons vos contenus en prenant en compte la dimension culturelle et sociologique de votre audience. Nous mobilisons des linguistes qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et qui sont en contact étroit avec la réalité quotidienne de leur pays.

 

Souplesse

Au-delà de la localisation de vos sites Internet, nous traduisons les landing pages, les publications sur les réseaux sociaux ou les livres blancs. Nous mettons en place des outils vous permettant d’échanger rapidement avec nos linguistes référents.

 

Qualité

Plus que de traduction, nous parlons ici de « Transcréation ». Nos linguistes, spécialisés dans le marketing par secteur d’activité, doivent se familiariser avec votre ton, votre champ lexical et votre univers pour en saisir toutes les nuances et subtilités, et les restituer de manière à faire mouche.

 

Adaptabilité

Nous adaptons et déclinons les contenus que nous traduisons selon les supports sur lesquels vous souhaitez les diffuser. Nous réalisons vos mises en page multilingues (PAO), adaptons vos mots en voix ou en sous-titres (audio/vidéo), et prenons en charge vos interfaces Web. Nous adaptons également votre stratégie SEO à la dimension multilingue.

 

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).

Pour approfondir

Localisation et transcréation pour une stratégie maîtrisée

Chacun évolue dans une culture et un environnement social donnés. Les cibles de vos campagnes ont leurs propres expressions idiomatiques, métaphores ou jeux de mots se rapportant à un contexte qu’il convient de connaître et de comprendre.

Les subtilités culturelles sont difficiles à traduire et portent potentiellement à confusion. Elles peuvent poser des problèmes de lisibilité de votre offre et pire, la rendre indésirable.

Dans ce contexte, vous aurez compris que la traduction littérale est à proscrire au profit d’une adaptation culturelle du contenu, qui permettra par ailleurs de transmettre la même émotion que dans le message d’origine. C’est là que localisation et transcréation jouent pleinement leur rôle.

Et si la dimension culturelle est importante pour le choix du ton à employer (par exemple, les anglophones sont connus pour être plus familiers, utiliser des phrases courtes et dynamiques), il en va de même pour l’aspect sociologique. L’âge et la catégorie socio-professionnelle sont aussi à prendre en compte. On ne s’adresse pas de la même manière à un étudiant de vingt ans qu’à un cadre de soixante, le lexique doit s’adapter.

Ne pas négliger le SEO en passant à l’étape de traduction

Vous écrivez vos contenus en pensant notamment à votre SEO, nous traduisons dans ce cas avec la même approche. Étude lexicale, test dans les outils SEO du marché (Semrush, Google Ads, etc.) et recommandations pour l’optimisation technique des éléments clés du site. Autant de leviers qui permettront de favoriser la visibilité de vos contenus sur les moteurs de recherche.

Si vous avez déjà réalisé une liste de mots clés dans la langue source, nous traduisons ces mots clés et les éléments optimisés en testant leur pertinence SEO pour chaque pays cible.

Traduire avec comme objectif de voir son contenu bien référencé repose sur une approche différente de celle d’une traduction classique. 

Bien comprendre vos objectifs

Habitués à jongler avec les stratégies commerciales de nos clients, nos traducteurs savent très bien adapter le contenu à vos objectifs. Nous n’hésitons pas à beaucoup nous investir en début de collaboration en vous questionnant sur des éléments déterminants. Il est essentiel de bien comprendre votre positionnement, vos valeurs et votre stratégie de communication globale, comme votre vision de votre marché et vos objectifs stratégiques afin de traduire vos besoins sous forme de guide linguistique pour les traducteurs. Nous essayons de recueillir le plus de commentaires possible de votre part afin de pouvoir éventuellement adapter au fur et à mesure des éléments plus subtils, l’idée étant que vous vous reconnaissiez pleinement dans les textes traduits.

Nous adapter à votre timing

Pour répondre aux exigences de souplesse et de réactivité de certains projets marketing et notamment pour votre stratégie digitale de content marketing, d’articles d’actualités, de blog, de posts pour les réseaux sociaux, de landing pages, de livres blancs (voir l’article sur le sujet), de mises à jour de sites Internet, etc. Version internationale met en place une organisation spécifique pour répondre aux demandes récurrentes de petits volumes. Cela permet de simplifier vos campagnes de digital marketing en gérant le contenu créé de manière périodique, au fil de l’eau.

Nous offrons un système adapté en mobilisant des ressources rapidement opérationnelles et une gestion administrative allégée, afin de vous faire gagner du temps. La souplesse proposée vous permet ainsi d’augmenter la quantité de contenus multilingues publiés et de l’envisager en toute sérénité.

Enfin, nous assignons à chaque client une équipe stable de linguistes spécifiques, ce qui permet aux traducteurs de s’approprier les codes rédactionnels de chaque type de contenu et d’en garantir l’homogénéité.

La cohérence linguiste est indispensable quel que soit le projet. Elle est cependant d’autant plus indispensable en traduction marketing que l’identité de la marque et le discours qui l’accompagne sont décisifs vis-à-vis de l’adhésion de votre public cible. Les mots ne sont laissés au hasard ni dans la version source ni dans la version cible.

Exemples de contenus concernés

Études de cas​

Enjeux et demande

Notre client est un éditeur de logiciels américain qui commercialise le logiciel leader en gestion des achats et des notes de frais. Pour rendre celui-ci attrayant tout en se différenciant, la société a fait le choix de soigner la rédaction de ses contenus, ainsi que sa charte rédactionnelle. Langue travaillée, phrases courtes et accrocheuses qui disent tout en peu de mots : la version anglaise, pourtant très élaborée, semble simple. Le design du site Internet a été conçu pour le texte anglais, en privilégiant des blocs de texte disponibles courts, au-dessous de pictogrammes illustratifs. Il convient ainsi de conserver un ton similaire en français, alors que la langue française comprend 20 % de mots de plus que l’anglais et a tendance à employer des phrases plus explicatives. Autre défi de taille : arriver à faire comprendre pleinement l’intention du texte anglais et la réalité des options du logiciel pour que l’acheteur saisisse immédiatement les avantages du produit et son fonctionnement.

Réponse

Ce projet de longue haleine s’est déroulé sur plusieurs mois. Une partie des textes a été traduite (traduction marketing qualitative, en trois étapes : traduction par un premier traducteur spécialisé en marketing, correction et amélioration du style par un deuxième traducteur spécialisé, et relecture finale pour valider le contenu), une autre a été transcréée. En effet, le client a choisi d’investir dans de la transcréation pour le contenu de son site Internet afin d’obtenir une version parfaitement localisée sur le principal support de vente qu’est sa vitrine Web. Nous avons constitué une équipe de linguistes dédiée et désigné un linguiste référent sur ce projet. Ce référent a eu l’opportunité de rencontrer les équipes commerciales françaises du client afin de s’imprégner au mieux du vocabulaire utilisé dans la réalité de l’activité commerciale des équipes. Il a également assisté à une réunion commerciale d’importance, mettant en relation les équipes commerciales et les clients. Cette étape d’immersion, de plus en plus rare malheureusement, est capitale. Elle a permis au linguiste référent d’acquérir une véritable connaissance du logiciel, de comprendre qui étaient les clients et quel était le discours commercial de la société. Pendant trois mois, le référent a encadré l’équipe qui s’est occupée de la traduction et de la transcréation. Un transcréateur professionnel a retravaillé en profondeur les textes préalablement traduits pour que la version française s’intègre parfaitement dans la charte rédactionnelle du client.

Le résultat :

  • Un site Web clair et percutant qui permet aux internautes de comprendre immédiatement de quoi
    il s’agit.
  • Des références culturelles adaptées à la France, afin de créer un véritable lien entre la marque
    et les clients et utilisateurs.
  • Une image de marque qui se distingue de la concurrence, avec une langue incisive qui reflète le
    caractère innovant de la solution logicielle.

Enjeux et demande

Notre client, agence de communication renommée, filiale d’un groupe leader dans le monde, gère en France les relations presse de différentes sociétés de premier plan issues de la sphère IT. Ces sociétés hyper dynamiques publient très régulièrement des communiqués de presse concernant leur actualité : acquisitions, nouveaux partenariats commerciaux ou bien lancement de produits
innovants… Ces communiqués de presse répondent à des règles précises, tant au niveau du style que de la forme et sont rédigés le plus souvent en anglais par la direction de la communication. Notre client a besoin que ces communiqués de presse soient traduits dans la langue de référence de chaque marché sur lesquels les sociétés sont présentes.

Réponse

Traduire les communiqués de presse principalement de l’anglais vers le français de différentes organisations suppose d’adopter un style propre à chaque entité tout en respectant des délais très serrés. Nos linguistes doivent maîtriser d’une part l’environnement, les produits et les différentes solutions de chaque société mais également intégrer le vocabulaire – jargon – propre à chaque entreprise.
Après avoir reçu de la part du client un brief très détaillé concernant chaque société dont il gère la communication, nous avons sélectionné en interne un pool de traducteurs à la fois spécialistes dans le domaine IT et disposant par ailleurs d’un très bon style rédactionnel.

Afin d’effectuer une traduction quasi immédiate des communiqués de presse envoyés par l’agence de communication, nous avons besoin de constamment conserver une certaine flexibilité au niveau de notre planning de production et de la mobilisation de nos ressources. Version internationale traite tout au long de l’année une dizaine de communiqués de presse par semaine uniquement pour cette agence de communication. Nous permettons ainsi une parution des communiqués de presse parfaitement synchrone avec le calendrier et l’actualité de chaque entreprise sur le marché français.

Enjeux et demande

Cette compagnie aérienne de renommée internationale veut encourager ses clients à voyager en publiant des articles culturels sur les principales destinations touristiques qu’elle dessert dans le monde. Chaque semaine, une nouvelle destination est mise à l’honneur. Le texte est rédigé en anglais et doit ensuite être traduit le plus rapidement possible afin d’être publié la semaine suivante sur le site Internet de la compagnie.
Traduire chaque semaine une dizaine d’articles au pied levé, avec le meilleur rapport qualité/prix.
Ces textes marketing doivent donner l’impression d’avoir été rédigés dans la langue cible et non d’avoir été traduits. Toutefois, comme ce sont des articles éphémères, ils doivent également s’inscrire dans un budget limité.
Enfin, il faut gérer la production de manière très rigoureuse car aucun retard n’est toléré, même en période d’indisponibilité des traducteurs internes ou externes.

Réponse

Nous avons constitué une équipe de traducteurs qui travaille de manière récurrente sur ces textes. L’équipe linguistique connaît le ton à employer (cela participe à l’homogénéité de style, semaine après semaine) et les contraintes associées à la traduction. Un corpus documentaire de référence (consignes, glossaires, base terminologique, références) a été créé afin d’assurer la cohérence et la qualité des traductions semaine après semaine. Grâce à cette organisation sans faille, Version internationale a pu livrer des articles traduits adaptés à l’audience de notre client. En bénéficiant d’articles prêts à être publiés, notre client a ainsi économisé une phase de relecture chronophage et pu respecter ses délais de publication. Pleinement satisfait, il consolide ainsi ses positions commerciales à travers un effort de content marketing.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).