Le modèle VI : l’anti-crowd-sourcing

Le crowd-sourcing est à la mode : l’« externalisation ouverte » semble être depuis quelques années le nouvel Eldorado. Nouveau mot pour désigner le système déjà ancien du recours à des individus sans compétence linguistique prouvée, il semble que, comme dans d’autres secteurs, l’appel à la Multitude soit incontournable. Et pourtant, chez Version internationale, nous pensons que, pour la traduction, ce n’est pas la panacée.

Car le crowd-sourcing évacue rapidement la question de la responsabilité. Qui corrige et qui est responsable d’une insatisfaction client ? Au mieux, c’est un traducteur perdu dans le cloud, anonyme et intouchable. Au pire un étudiant bilingue souhaitant un revenu d’appoint ou un autre traducteur auto-proclamé. Et comment faire confiance au traducteur coréen, par exemple, quand personne ne peut relire le travail livré? 

Ces raisons nous ont poussées dès 2000 à construire un modèle alternatif

Traductions vers le français 

Nous proposons un véritable modèle d’entreprise de traduction et non un modèle d’agence de traduction (à rapprocher des agences d’intérim).

Notre équipe linguistique interne prend en charge la correction de l’intégralité des traductions livrées, ce qui garantit constance et qualité.

Traducteurs à temps plein et en CDI, ils bénéficient de formations continues, linguistiques ou techniques.

Traductions vers les autres langues étrangères

Nous avons adopté depuis 2000 un modèle unique, basé sur un solide réseau de partenaires étrangers qui nous ressemblent. 

Ce sont des entreprises de taille moyenne, implantées localement, et dont les linguistes internes réalisent le contrôle-qualité. Plus que des fournisseurs, ce sont de véritables partenaires : nous sommes leurs clients et ils sont aussi souvent les nôtres. Cette confiance mutuelle, ainsi que leur sérieux sur des projets d’envergure que nous avons mené en parallèle pour les plus grands comptes vous assurent une qualité irréprochable

Notre valeur ajoutée réside dans notre carnet d’adresses, ainsi que dans l’analyse, l’organisation et l’optimisation de votre projet. 

 

> Découvrir notre équipe

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).