Étroite collaboration avec l’équipe commerciale d’un éditeur de solutions informatiques pour la traduction de son site internet

Le contexte

Dans le cadre de son expansion sur le marché français et afin de soutenir l’effort commercial de ses équipes françaises, cet éditeur américain de solutions de gestion des dépenses avait besoin de localiser son site internet en français.

Le défi à relever

Fournir une traduction du site internet qui reflète à la fois la technicité des solutions proposées par cet éditeur tout en faisant preuve d’une grande clarté et en respectant la terminologie privilégiée par le client.

Objectif

L’objectif pour notre linguiste français responsable de la localisation du site était de comprendre le produit le plus rapidement possible afin d’adhérer aux attentes marketing du client, de suivre un rythme de traduction soutenu et pouvoir apporter les modifications nécessaires au fur et à mesure en fonction des retours du client.

Contraintes : 

  • La solution développée par cet éditeur est totalement novatrice.
  • Le jargon utilisé par la société et ses forces de vente lui est propre.
  • Le traducteur doit maîtriser la solution et connaître les attentes des équipes commerciales et marketing.

 

En pratique

La collaboration s’est déroulée selon les étapes suivantes :

 

  1. Notre linguiste référent (équipe interne) s’est entretenu plusieurs fois avec le Localization Manager américain de notre client (responsable de la supervision des traductions des contenus dans les différentes langues) ainsi qu’avec l’équipe des commerciaux français afin de bien saisir toutes les facettes du produit. Ils ont conjointement constitué un glossaire regroupant les mots-clés utilisés dans le site web, travaillé sur la meilleure traduction de ces mots-clés, ainsi que repéré les termes anglais à conserver dans la version française.
  1. Notre linguiste a participé à un road show destiné aux clients et prospects de notre client éditeur de solutions informatiques. Il a assisté aux présentations de la solution et à des ateliers pendant lesquels des aspects spécifiques du produit ont été présentés. Cela lui a permis de pouvoir se mettre en situation, c’est-à-dire à la place de l’utilisateur du logiciel.
  1. Chaque semaine, notre traducteur référent a édité (validation suite à la traduction réalisée par un premier linguiste) au moins une dizaine de pages en français. Tous les lundis, une téléconférence était organisée. L’équipe commerciale et marketing prenait connaissance des traductions avant la réunion afin de partager ses remarques avec notre linguiste. Celles-ci étaient discutées : du fait de sa grande expérience sur ce type de contenu, notre linguiste a pu conseiller l’utilisation de termes, de tournures ou de choix stylistiques, dont l’équipe commerciale pouvait ne pas voir toutes les implications. Ceci a permis d’effectuer des modifications en amont de la mise en ligne du contenu sur internet.

 

Le résultat

En moins de 3 mois et en accord avec le planning de production et le budget alloué, un nouveau site en français de 25 000 mots présentant des solutions complexes a été mis en ligne. Le caractère remarquable et inédit de la tâche réside dans le fait que le contenu a été réalisé en parfait accord avec l’équipe commerciale et marketing qui a suivi et participé au projet tout au long de son déroulement. Les commerciaux disposent donc dorénavant d’un outil et d’un support de vente créés sur mesure.

Les relations nouées au cours de ce partenariat permettent agilité et fiabilité lorsque des mises à jour sont nécessaires. La traduction d’autres supports peut être abordée sereinement du fait de la familiarité de notre équipe avec le produit et les attentes du client.

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).