Le secteur de la traduction utilise le mot source comme unité de calcul, c’est-à-dire le nombre de mots contenu dans le texte que vous avez besoin de faire traduire. Mais que représente un prix au mot ?
Le prix au mot est en réalité une unité de temps. C’est une subdivision d’un taux horaire qui permet de coller au plus près au volume d’un texte.
Mais comment déterminez-vous le temps à consacrer à une traduction ?
Il faut tout d’abord additionner le temps nécessaire à chacune des étapes de la traduction pour obtenir un texte de qualité : le temps nécessaire pour la traduction, le temps nécessaire pour la révision/relecture et celui pour la vérification, la transformation du fichier, la gestion administrative qui est nécessaire, etc.
Par conséquent le prix au mot représente donc pour vous un indice du temps consacré à la traduction. C’est pourquoi les différents niveaux de relecture qui améliorent la traduction et le degré de finition de votre document ont un impact direct sur le coût.
Le taux horaire appliqué quant à lui reflète le niveau de compétence ou la rareté du linguiste. Certaines combinaisons de langue ou spécialités impliquent un taux horaire supérieur du fait d’une pénurie de linguistes ou d’un niveau de complexité plus important, qui requiert davantage de travail.
Si vous trouvez que la traduction est une prestation chère, sachez que les taux horaires en vigueur dans la profession sont de loin parmi les plus bas des professions intellectuelles.