Traduire les onomatopées… Aïe, aïe, aïe !

Une onomatopée, c’est quoi au juste ?

Issu du grec ancien, ce mot féminin signifie « création de mots ». L’onomatopée est une catégorie d’interjection qui vient exprimer une émotion ou une sensation (joie, douleur, etc.), reproduire un événement ou une image sonore (sons et bruits en tout genre, cris d’animaux, etc.).

Considérées aujourd’hui comme des mots à part entière, les onomatopées auraient été, avec l’utilisation des gestes, les premières manifestations de la communication linguistique entre êtres humains.

Les onomatopées ont un rôle crucial dans le langage et la communication, car elles viennent coder un son ou un bruit. Elles illustrent une perception sensible de notre environnement et permettent ainsi de donner vie à des objets, à des animaux et, d’une manière différente, à nos émotions. Craquement de branche (« crac »), frappement de porte (« toc toc »), éternuement (« atchoum »), etc. Ce sont finalement des transcriptions écrites de perceptions sonores.

Elles ont, à ce titre, un rôle de prédilection dans les bandes dessinées où elles traduisent les moindres faits et gestes de l’histoire, immergeant ainsi le lecteur dans l’action du récit : « bam », « sniff », « clac », « smack », et bien plus encore.

 

Les onomatopées selon les langues

Chaque langue a ses propres onomatopées, qui occupent une place plus ou moins importante selon les pays. Mais pourquoi existe-t-il une telle variété d’onomatopées selon les langues si elles retranscrivent finalement les mêmes sons/bruits ? A priori, un chien n’aboie pas différemment selon qu’il est parisien ou madrilène.

Il existe en fait une singularité linguistique propre au rapport entre le mot et le son auquel il est rattaché. Dans chaque langue, on retranscrit ce que l’on entend et tout dépend des limites du système phonétique de ladite langue. Nous interprétons donc les sons/bruits émis selon les phonèmes que nous connaissons et entendons, ce qui explique que, d’une langue à l’autre, on ne retranscrive pas de la même façon les onomatopées. Tout simplement parce que les phonèmes varient d’une langue à l’autre !

Les onomatopées que nous utilisons, peu importe la langue, ne sont pas des imitations directes des cris d’animaux par exemple. Un coq ne fait pas vraiment « cocorico », pas plus qu’un chien ne fait réellement « ouaf ». Ce ne sont que des interprétations des sons qu’ils émettent. Les interprétations elles-mêmes sont filtrées à travers les phonèmes propres à chaque langue et dépendent de la perception auditive que nous en avons.

 

Petit florilège d’onomatopées de par le monde

Bien entendu, la traduction des onomatopées ne s’improvise pas. Elles ont des correspondances bien précises dans chaque langue. Vous trouverez ici quelques exemples pris au hasard qui témoignent de différences, parfois notables.

 

Le cris animaux

Aboiement du chien Meuglement de la vache Pépiement de l’oiseau Cri du coq
Italien : baw baw Français : meuh meuh Allemand : piep piep Français : cocoricooo
Chinois : wang wang Indien (hindi) : pawi pawi Anglais : chirp chirp ou tweet tweet Anglais : cook a doodle dooo
Roumain : ham ham Néerlandais : bo bo Arabe : zeew zeew zeew Espagnol : quiquiriquiqui
Russe : gav gav Japonais : mo mo  Français : cui cui Chinois : oh oh oh oh
Arabe : hab hab Russe : mymy ou mumu Coréen : jjek jjek Anglais canadien : plap plap
Indien : baw Haw Espagnol : mu Basque : txio txio

 

Il est amusant de voir que certaines onomatopées reflètent par ailleurs l’importance que l’animal peut occuper dans la société. À titre d’exemple, par rapport à d’autres pays, les anglais en proposent un bon nombre pour exprimer l’aboiement des chiens : « woof », « yapp », « bow bow », « ruff ruff », « groul ». L’attachement des anglais pour la race canine s’exprimerait-il à travers ça ? 8,5 millions de chiens pour 55 millions d’habitants (1 habitant sur 7 possède un chien !).

La présence ou l’absence d’un animal dans un pays en particulier peut aussi donner naissance à une onomatopée, ou pas. Le fameux cri du chameau d’Australie représenté par l’onomatopée « grumph » est propre à ce pays puisqu’on ne retrouve l’animal que dans ses déserts. On retrouve également une onomatopée pour le cri de l’emblématique élan de Suède : « broel ». Nous n’aurons pas d’onomatopées correspondantes en français puisqu’on ne croise pas ces animaux sur notre territoire et qu’ils ne font pas partie de notre culture.

 

Le quotidien

Certains sons/bruits font partie de notre vie quotidienne. Une personne qui tousse ou qui éternue, un grincement de porte, le bruit de la pluie battante, etc.

L’éternuement L’appétit Le ronflement Le baiser
Français : atchoum Français : miam Français : ron pchi Français : smack
Anglais : achoo Anglais : chomp Japonais : gu gu Anglais : mwah
Turc :  apshu Polonais : chrup Coréen : de reu rung Chinois : boh
Japonais : hakushon Italien : gnam Polonais : chrrrrr Japonais : chu
Vietnamien : hàt-xi Coréen : nyam Bulgare : hurrrr Lituanien : pakst
Russe : apshkhi Japonais : paku paku Vietnamien : kho-kho Portugais : chuac
Coréen : eichi Arabe : ham Espagnol : mua ou muac
Polonais : a-psik Catalan : niam niam

 

Traduire les onomatopées

Il est certain que la mauvaise traduction d’une onomatopée, dans un contexte précis, peut conduire à une incompréhension de la situation. Reprenons l’exemple des bandes dessinées dans lesquelles les onomatopées occupent une place prépondérante, notamment dans les scènes d’action. Elles sont suffisamment éloquentes pour que l’auteur n’ait pas recours à la parole. Ne pas les traduire correctement pourrait créer une confusion dans l’esprit du lecteur.

La prise en compte d’onomatopées précises dans la langue cible est primordiale. Il est néanmoins possible de trouver quelques variations orthographiques et de légères différences de prononciation dont il faut tenir compte. Il existe des listes assez pertinentes pour vous aider mais, une fois de plus, préférez faire traduire par des natifs. Ce sont eux qui auront le dernier mot et l’onomatopée appropriée ! Et « Vlan » !

 

Vous pouvez consulter travail illustratif de James Chapman sur les onomatopées.

La traduction des onomatopéesOnomatopées à l'international

 

 

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).