Traduction informatique et localisation

Vous êtes éditeur de logiciel et vous vous lancez à l’international.

Vous allez donc « localiser » l’interface utilisateur de votre produit. Vous devrez aussi envisager la traduction de l’aide en ligne ou de la documentation informatique.

Nous savons tous qu’aujourd’hui ce qui assure le succès d’un logiciel est l’expérience utilisateur. L’« expérience utilisateur » c’est ce que l’utilisateur va vivre quand il va interagir avec votre société. On parle ici de quelque chose qui dépasse le cadre du produit : l’accueil téléphonique, la hot-line, l’efficacité dans la résolution des problèmes, etc.

Néanmoins, dans le cas d’un logiciel, il est évident que la première étape de l’expérience utilisateur se fait via l’interface. Vous avez donc probablement mis beaucoup de soin à rendre votre produit non seulement puissant mais ergonomique et élégant.

Et vous voici donc prêt à franchir une nouvelle étape : diffuser votre logiciel au-delà de vos frontières. Vous voulez donc vous assurer non seulement que ces supports seront correctement traduits, mais aussi que l’expérience utilisateur de vos futurs clients étrangers sera à la mesure de celle de vos clients français et francophones.

Ceci implique non seulement le rendu exact du sens dans les langues cibles, mais aussi que la terminologie de l’interface utilisateur soit conforme aux standards internationaux (Windows, Apple ou Linux…). S’ajoute à cela la terminologie propre à votre secteur d’activité. Par ailleurs, les explications apportées par l’aide en ligne ou la documentation associées à vos produits doivent être claires, didactiques et facilement compréhensibles. Enfin, la cohérence terminologique est des plus importantes dans le cas de la traduction d’un logiciel, sous peine d’embrouiller vos utilisateurs. Il s’agit non seulement de la cohérence des termes au sein de votre interface, mais aussi de la cohérence entre cette interface et les options de l’interface qui sont citées dans l’assistance utilisateur. Cet aspect est la clé d’un logiciel qui fonctionnera bien en langue étrangère et il doit être parfaitement maîtrisée par l’équipe de traduction.

Né avec la localisation, Version internationale connaît tous les rouages d’une bonne traduction de logiciels.

Ce qui nous différencie :

  • Des informaticiens avec une expérience de plus de 25 ans, ayant été exposés à de multiples scénarios, à même de vous conseiller et accompagner
  • D’excellents traducteurs expérimentés et spécialisés
  • Un processus strict de traduction et de contrôle-qualité (Version internationale est certifiée ISO 17100 et conforme ISO 27100)
  • Une expérience de plus de 20 ans avec les leaders de l’informatique, de l’industrie numérique et les GAFA (Google, Apple, Facebook, Amazon). 

 

Le terme « localiser » est un terme métier désignant la traduction dite aussi « informatique », c’est-à-dire la traduction de chaînes logicielles qui sont rassemblées dans des fichiers « ressources ». La localisation implique plus que la traduction, car elle s’intéresse aussi aux paramètres de date, aux pseudo-variables, aux chaînes conditionnelles, aux formats de gestion spécifiques à la législation locale… ainsi qu’aux habitudes et aux tabous culturels.

Différents types de traductions informatiques :

  • traduction d’interface utilisateur de logiciels (software)
  • traduction de solutions SaaS (Solution as a Service)
  • traduction d’aides informatiques (assistance utilisateur, aide en ligne)
  • traduction d’applications mobiles
  • traduction de sites internet et intranet
  • traduction de supports de formation et E-Learning
  • traduction et sous-titrage de vidéos de démonstration et de tutoriels
  • traduction de fiches produit


Un panel de solutions complémentaires pour faciliter le déroulement global de vos projets :

  • reprise de la mise en page des documents après traduction pour adapter les affichages (fichiers InDesign, Illustrator, PowerPoint…),
  • missions d’ingénierie : gestion et transformation de fichiers,
  • test de logiciels après traduction: debugging, affichage, cohérence,
  • transcréation: réécriture du texte traduit pour une meilleure approche culturelle,
  • traduction SEO: recherche, traduction et validation des mots-clés SEO, adaptation des annonces SEM dans une autre langue,
  • audit des traductions existantes: évaluation et notation, consulting sur le processus global.

 

Vous souhaitez en savoir plus sur le déroulement, la méthode et les outils mis en place pour prendre en charge un projet de localisation informatique, contactez-nous !

 

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).