La traduction logiciels : le point de vue du linguiste

 

Avez-vous déjà essayé de paramétrer votre smartphone dans une langue que vous ne maîtrisez pas ? Expérience frustrante au mieux, voire véritable casse-tête. La localisation de votre logiciel est donc un passage obligé si vous souhaitez diffuser vos produits ou votre solution sur des marchés étrangers. La localisation consiste à adapter un logiciel en fonction de la culture et de la langue de l’utilisateur final afin de donner l’impression que le logiciel a été créé pour le marché cible. Elle recouvre ainsi plusieurs aspects, dont la traduction de l’interface du logiciel, sur laquelle nous allons nous pencher dans cet article.

 

La traduction logiciels, un défi de taille pour le traducteur

Commençons par une petite définition : l’interface d’un logiciel recouvre tout ce qui apparaît à l’écran (nom de menu, d’option, de fenêtre, de champ, de bouton, d’onglet, de case à cocher, de zone, de liste déroulante, etc.).

Le principal défi inhérent à ce type de traduction est le manque – ou l’absence – de contexte pour le traducteur. En effet, à la différence de la traduction d’un document classique, les chaînes d’un logiciel à traduire s’enchaînent sans véritable lien entre elles et souvent sans indication sur l’endroit où elles apparaissent dans le logiciel. Un mot tout simple peut devenir un casse-tête pour le traducteur et entraîner une erreur de traduction dommageable pour l’expérience de l’utilisateur. Prenons l’exemple du mot « Email ». Si cette option est un bouton sur lequel l’utilisateur va cliquer pour envoyer un e-mail, il s’agit d’un verbe, et la traduction appropriée sera « Envoyer un e-mail ». Par contre, s’il s’agit d’une entrée d’un formulaire à remplir, il s’agit plutôt d’un substantif, à traduire par « Adresse e-mail ».

Mais ce n’est pas le seul obstacle pour le traducteur.

 

Les variables en traduction logiciels anglais : quand le traducteur devient enquêteur

L’autre difficulté courante à laquelle sont confrontés les traducteurs dans ce type d’exercice est l’utilisation des placeholders, ou variables. Ainsi, à première vue, la chaîne « Appointment of {1} as {2} to {3} was deleted » peut sembler assez sibylline. En programmation et en développement web, les variables sont utilisées pour stocker des valeurs connues ou inconnues. Elles peuvent représenter une valeur textuelle ou numérique susceptible de changer lors de l’utilisation et se présentent généralement sous la forme d’un pourcentage suivi d’une lettre ou d’un chiffre, par exemple « %d » dans la chaîne « Vous avez %d articles dans votre panier » (%d représentant un chiffre dans cet exemple plutôt parlant). Les traducteurs doivent accorder une attention particulière à ces caractères souvent ambigus, qui peuvent représenter des nombres, des noms, des lieux ou des produits. Une bonne communication avec le client est souvent la clé pour résoudre ce type de problème. Ainsi, pour revenir à notre exemple précédent, la résolution de la nature des placeholders dans la chaîne « Appointment of {1} as {2} to {3} was deleted » a permis d’obtenir une phrase beaucoup plus explicite : « Appointment of [member] as [role name] to [group name] was deleted ». Le traducteur a ainsi pu proposer une traduction beaucoup plus précise, qui n’occasionnera pas d’erreur de grammaire ou de non-sens lorsque les variables seront remplacées par les valeurs visibles par l’utilisateur.

Pour obtenir une bonne traduction d’interface logicielle, le traducteur expérimenté doit ainsi suivre un certain nombre de bonnes pratiques.

 

Bonnes pratiques en matière de traduction logiciels

Tout linguiste doit savoir s’adapter à la nature, au support et au public du document qu’il traduit. À cet égard, la traduction de logiciels requiert des compétences bien spécifiques et doit répondre à certains critères :

  • La concision: une interface de logiciel doit être visuellement attractive et implique des contraintes d’espace pour la traduction. Il faut donc aller à l’essentiel en choisissant la structure de phrase la plus concise possible, donc la plus courte. Cela peut passer par l’utilisation d’infinitifs ou de substantifs, le recours à la voix active au lieu de la voix passive ou la suppression des répétitions.
  • La précision: une traduction informatique doit être précise et claire. En quelques mots, le sens du texte de départ doit être rendu afin d’offrir une expérience optimale à l’utilisateur.
  • La cohérence: tout comme la traduction technique, la traduction informatique impose la rigueur. Le linguiste doit assurer une cohérence parfaite dans l’utilisation de la terminologie et des expressions récurrentes. Ainsi, les noms de touches, de commandes ou de fonctions identiques doivent être traduits de la même manière dans tout le texte.

Encore plus que dans les autres domaines, la traduction de logiciels requiert une excellente communication entre l’équipe de linguistes et le client et/ou les développeurs du site web, du logiciel ou de l’application. Elle nécessite également une préparation adéquate en amont.

 

Comment bien préparer votre projet de traduction interface ?

Maintenez que vous en savez un peu plus sur les tenants et les aboutissants de la traduction d’interfaces du côté des traducteurs, voici quelques conseils qui vous aideront à préparer au mieux votre projet de traduction localisation afin de faciliter le travail des linguistes :

  • Résistez au réflexe d’extraire en vrac les chaînes à traduire dans un fichier Excel. En effet, elles perdent leur contexte et les relations qui les relient les unes aux autres.
  • Ne classez pas les chaînes par ordre alphabétique, au risque de détruire ainsi leurs relations intrinsèques. Les chaînes propres à un écran doivent impérativement être traduites ensemble, afin que le traducteur les mette en résonance.
  • Ne supprimez pas ce que vous estimez être des doublons. En effet, comme nous l’avons vu plus haut, un même terme peut se traduire différemment selon le contexte ou son statut.
  • Enfin, fournissez si possible des captures d’écran, voire une licence test de votre logiciel, pour la traduction afin que le linguiste puisse voir les chaînes en contexte.

 

Si vous ne savez pas par où commencer ou si vous souhaitez tout simplement confier votre projet de traduction-localisation à une équipe de chefs de projets et de traducteurs spécialisés, n’hésitez pas à nous contacter.

 

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).