Le déminage, une arme de traduction massive
Tous les contenus qui se présentent à la traduction ne se valent pas en terme de difficulté. Certains sont bien plus complexes que d’autres et
Tous les contenus qui se présentent à la traduction ne se valent pas en terme de difficulté. Certains sont bien plus complexes que d’autres et
L’écriture inclusive désigne l’ensemble des attentions graphiques et syntaxiques permettant d’assurer une égalité des représentations entre les femmes et les hommes. En pratique, ce procédé
En décembre dernier, nous avons envoyé notre enquête de satisfaction annuelle à l’ensemble des traducteurs freelances qui collaborent avec VI. Cette démarche, qui s’inscrit dans
Le début de notre relation client commence souvent par un « interrogatoire ». Mais ne vous offensez pas, au contraire, sachez que l’on s’intéresse véritablement
Il existe bon nombre de normes ISO dans des domaines variés. Lorsqu’une entreprise annonce à ses collaborateurs qu’elle vise une nouvelle norme, ce n’est pas
« Je vous vends quelque chose, je parle votre langue. Si j’achète, dann müssen Sie Deutsch sprechen. (1)» Willy Brandt, Chancelier allemand (1913-1992) (1) alors
Nous avons récemment écrit un article pour expliquer que la traduction était aujourd’hui un univers très technologique. Est-ce à dire pour autant que l’humain va
L’enjeu que représente la traduction n’est pas toujours considéré par les clients à sa juste valeur. Les dépenses associées sont souvent perçues comme une pure
Avant Je vous parle d’une époque qui n’est pas si lointaine, avant l’an 2000, avant Internet et son impression de toute puissance, avant l’ère du
Qui n’a pas lu un jour un texte – visiblement traduit – qui ne l’ait pas fait sourire, voire mourir de rire ? ou laissé proprement
Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).