Un menu à bord peut sembler être un détail mineur, mais il a un poids considérable en altitude de croisière.
Pour des compagnies internationales comme Air France, les menus sont à la fois un point de contact avec le passager et une signature de marque. Ils doivent être clairs, culturellement adaptés et conformes aux réglementations dans 11 langues et plusieurs régions. Un seul mot mal choisi peut créer de la confusion, offenser, voire susciter un problème de sécurité.
Dans cet article, vous découvrirez :
- Les erreurs de traduction les plus fréquentes dans les menus aériens
- Comment Version Internationale garantit clarté, élégance et conformité pour Air France depuis 12 ans
- Quelles mesures votre compagnie aérienne peut prendre pour se prémunir contre les faux pas linguistiques
Explorons ce qu’implique réellement un menu véritablement “multilingue-ready”.
Pas qu’un simple menu. Une image de marque à 10 000 mètres d’altitude.

Il peut sembler n’être qu’un bout de carton plié, mais votre menu à bord fait bien plus que lister des options de repas. Il reflète l’engagement de votre marque envers la qualité, la sensibilité culturelle et les standards internationaux de service.
Quand Air France a confié à Version Internationale la traduction de ses menus pour les cabines premium, les attentes étaient limpides :
- Un contenu hautement visible, consulté par chaque passager de classe supérieure
- Onze langues cibles, de l’arabe au japonais
- Des termes culinaires qui exigent plus qu’une traduction littérale – ils nécessitent un récit
Il ne s’agit pas seulement d’énumérer les ingrédients. Il faut transmettre une expérience, préserver l’élégance et garantir la conformité en même temps.
Qu’est-ce qui pourrait mal tourner ? Beaucoup de choses.
“Purée de pommes de terre et carottes”
… Les carottes sont-elles mixées ou servies à part ? L’ambiguïté trouble le message.
“Carottes oranges” (avec un “s” en français)
Cette faute transforme un adjectif en nom de fruit. Peu idéal.
“Céleri”
Lequel? En anglais, ce sont deux légumes différents: celery (céleri branche) ou celeriac (céleri rave)?
“À la méditerranéenne”
Flou et subjectif. Que contient réellement le plat ?
Multipliez maintenant ces micro-ambiguïtés par 11 langues, des délais d’impression serrés, des différences culturelles, des contraintes de mise en page… et vous obtenez un risque réputationnel potentiel dans chaque plateau-repas.
La méthode VI : garantir la précision linguistique dans chaque menu
Pour gérer cette complexité, Version Internationale a mis en place un processus spécialisé. Voici comment nous assurons clarté, exactitude et alignement avec votre marque du début à la fin :
Étape 1 – Décryptage culinaire en français
Chaque menu commence par une relecture en langue française. Notre linguiste principal y repère tous les termes ambigus, les subtilités culturelles et le vocabulaire technique, en ajoutant des annotations précises pour les traducteurs.
Étape 2 – Clarté localisée
Chaque langue possède sa logique culinaire. Le “celery” devient “céleri-rave” ou “branche de céleri”, selon le contexte. Le mot “buey” peut convenir en Espagne, mais paraîtra exotique au Mexique.
Nous travaillons uniquement avec des linguistes natifs maîtrisant la gastronomie, et nous les informons en détail avant toute traduction.
Étape 3 – Terminologie adaptée à la mise en page
L’espace est précieux. Nous fournissons des recommandations sur la longueur des lignes, la hiérarchie et le formatage — aspect crucial pour des langues contraignantes comme le japonais ou l’arabe.
Étape 4 – Le protocole vin
Les vins français nécessitent leur propre stratégie de traduction : régions, cépages, étiquettes. En japonais, le nom du vin reste inchangé, mais la région est localisée. Nous avons même développé des outils en code couleur pour aider les traducteurs à distinguer un Syrah d’un Sancerre.
Notre chaîne qualité : du Word au plateau-repas
- Priorité au lecteur : Nous pensons comme le passager, pas comme le rédacteur.
- Validation gastronomique : Des experts culinaires relisent les versions finales pour vérifier leur exactitude.
- Maîtrise culturelle : Dans certains cas, nous faisons appel à des traducteurs basés en France pour préserver le contexte gastronomique français.
- Base de données vivante : Chaque terme validé est stocké dans un référentiel évolutif qui s’enrichit à chaque menu.
Aucune improvisation. Aucun raccourci.
Ce que les compagnies aériennes devraient faire dès maintenant
Voici 5 stratégies concrètes que chaque compagnie devrait mettre en œuvre lors de la traduction de contenu à bord :
Zone à risque | À faire | Impact |
Allergènes | Ajouter des champs structurés et une double validation (médicale + linguistique) | Éviter les risques juridiques et sanitaires |
Termes vagues | Interdire les formulations floues comme “à la méditerranéenne”, sauf si définies | Améliorer la clarté et réduire les demandes SAV |
Glossaires | Créer des glossaires partagés pour traducteurs et traiteurs | Réduire les délais et les erreurs humaines |
Tests culturels | Impliquer des locuteurs natifs de différentes régions (ex. Espagne & Mexique) | Assurer la pertinence régionale |
Simulation de mise en page | Prévisualiser les contenus traduits dans les gabarits finaux | Éviter les problèmes de mise en page coûteux |
Prêt à faire faire décoller la traduction de vos menus ?
Version Internationale traduit les menus premium d’Air France depuis 12 ans sans incident majeur et avec un taux d’erreur linguistique de seulement 0,03 %.
Nous ne faisons pas que traduire.
Nous protégeons votre image de marque, ravissons vos passagers et garantissons une conformité sans faille — plat après plat.
→ Obtenez notre ressource gratuite : checklist “menu risque-zéro”
Téléchargez votre exemplaire et découvrez les 30 pièges de traduction les plus fréquents et comment les éviter.
→ Discutons ensemble de vos traductions
Échangez avec nos experts pour évaluer l’efficacité de votre dispositif actuel de traduction et les opportunités d’amélioration.
Parce qu’une seule erreur de traduction peut ébranler la confiance des passagers.