Traduction audio et vidéo :
vos contenus multilingues en son et en images !
les différents services audio vidéo que nous proposons
Sous-titrage : tous les mots pour le dire à l'écrit
D’un point de vue stratégique, le sous-titrage est une option qui vous permet d’élargir significativement votre audience puisque vos contenus deviennent plus largement compréhensibles. Le sous-titrage consiste à afficher le texte, de manière synchrone avec le dialogue, dans la partie inférieure de l’image vidéo.
Nous pouvons entreprendre un sous-titrage classique qui va correspondre à la transcription des discours oraux et de la narration, ou un sous-titrage dit « codé » qui répondra aux besoins des sourds et malentendants, et qui inclut notamment les sons et bruitages qui concourent directement à une meilleure compréhension de ce que l’on voit.
Le processus de création et d’incrustation de sous-titres représente un travail minutieux, du fait des repères de times codes, des ajustements et, dans certains cas, de traitement de langues présentant des alphabets complexes ou des caractères spéciaux (arabe, cyrillique, chinois ou japonais pour n’en citer que quelques-unes).
Néanmoins, malgré ce travail réclamant une expertise spécifique, le sous-titrage est la technique la moins onéreuse pour augmenter notablement l’impact de vos vidéos. Nous vous les livrons des fichiers audionumériques dans les formats de votre choix.
La voix-off, votre voix dans toutes les langues
La voix-off consiste à faire intervenir une voix externe que l’on appelle aussi la voix hors champ. Il s’agit d’un procédé narratif utilisé de longue date dans les films, les documentaires et les publicités, et plus récemment dans les jeux vidéo, les démonstrations de produits en ligne et les formats de motion design qui ont le vent en poupe.
L’enregistrement d’une voix-off dans plusieurs langues implique de réaliser d’abord la transcription puis la traduction du contenu source, afin d’enregistrer un nouveau fichier audio dans la ou les langues cibles. On « écrase » alors la voix-off originale par la nouvelle, traduite dans la langue souhaitée.
S’il peut paraître plus facile et économique d’ajouter des sous-titres à votre vidéo, n’oubliez pas de bien penser à votre contenu et à sa destination. Le sous-titre éloigne un peu plus de l’image alors que la voix-off permet une meilleure immersion. Libre à vous d’arbitrer.
Le voice-over, une alternative au doublage
Alternative au doublage, le voice-over permet de poser une voix dans une nouvelle langue, sur une voix d’origine. Cette dernière est mise en arrière-plan sonore afin de conserver la version originale. On choisit en général une voix proche de l’originale pour une expérience plus naturelle.
Si la qualité de la traduction est un préalable indispensable, la post-production doit être très soignée. Le calage de la voix quelques instants après l’originale, le réglage du son pour que le niveau de la voix soit bien audible et le fond sonore toujours présent doivent être bien orchestrés. L’ingénieur du son gère également les acteurs voix qui prennent en charge l’interprétation du texte. Dans certains cas, un directeur artistique oriente les acteurs dans leur jeu même si on retrouve cette pratique surtout dans les projets de doublage. Le procédé narratif que constitue le voice-over est notamment conseillé pour les productions audiovisuelles d’entreprise ou commerciales pour lesquelles le doublage n’est pas pertinent au regard du format.
Le doublage, un confort pour les publics non natifs
Le doublage qui consiste à remplacer la voix des acteurs d’origine par la voix de comédiens parlant une autre langue est confortable pour les utilisateurs naturellement immergés dans leur langue maternelle. Le grand défi du doublage est de faire coïncider le mouvement labial de l’acteur avec la voix empruntée à une autre langue en donnant l’impression qu’elle est originale. On a tous en tête des doublages tellement mal réalisés que les films en devenaient ridicules. C’est en revanche beaucoup moins le cas aujourd’hui puisque les outils permettent d’être plus facilement performants.
La technique de doublage se prête parfaitement aux films de prise de vues réelles ou d’animation même si elle est plus facile à réaliser dans le dernier cas qui offre généralement une plus grande amplitude de synchronisation entre le son et l’image.
Le doublage est finalement assez peu utilisé dans le milieu de l’entreprise. Lui sont préférés les procédés de la voix-off ou du voice-over, plus par souci d’adéquation de leur type de format avec le procédé que pour des raisons financières.
Vous avez un projet de localisation audio & vidéo,
n'hésitez pas à nous solliciter pour en parler !
Nos domaines de prestations audio et vidéo
Informatique et nouvelles technologies
Des projets collaboratifs pour localiser vos solutions IT
Marketing & communication
Un exercice subtil pour des enjeux stratégiques
Santé
Le besoin d'assurance d'une qualité sans faille
Sciences & techniques
La maîtrise de terminologies bien spécifiques
Education et formation
Traductions e-learning et contenus de formation
Énergie & environnement
Accompagner les mutations du secteur à l'international
Industrie
Une stratégie multilingue pour vos partenaires et vos clients
Institutions & ONG
La traduction au service d’enjeux humains
Juridique & financier
Une précision indispensable à l’entente mutuelle