Traduction marketing : exercice subtil pour enjeux stratégiques

Le flux des échanges internationaux est en constante croissance. Les entreprises et organisations font le choix d’élargir leurs audiences afin de capter de nouveaux marchés. La production de contenus marketing et de communication est centrale, leur traduction, stratégique.
Traduction Marketing et communication

Vos attentes et vos objectifs

> Notoriété

Vos contenus marketing concourt directement à la perception de votre marque à l’international. La qualité de leur traduction doit être à la hauteur, les faux pas peuvent être catastrophiques.
> Nous considérons la traduction comme un allié incontournable pour la réalisation de vos objectifs et nous mobilisons une équipe expérimentée et créative qui intervient en connaissance de cause.

> Adéquation

Vos nouveaux marchés et vos publics cibles méritent une traduction adaptée à leur contexte global. Vous attendez une parfaite maîtrise des subtilités de la communication interculturelle et une connaissance fine de la culture locale.
> Nous localisons vos contenus en intégrant la dimension socio-culturelle de votre audience. Nos linguistes traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et sont en contact étroit avec la réalité quotidienne de leur pays.

> Impact

L’élaboration des différents messages que vous faites passer sur votre propre marché a sans doute fait l’objet d’un soin particulier, il convient donc de ne rien perdre de l’esprit insufflé et de l’adapter avec finesse.
> Plus que de traduction, nous parlons ici de « Transcréation ». Nos linguistes se familiarisent avec votre ton, votre champ lexical et votre univers pour en saisir toutes les nuances et subtilités afin de les adapter avec esprit.

> Adaptabilité

Votre stratégie marketing repose sur des canaux divers et vos contenus peuvent prendre des formes variées. Vous voulez pouvoir compter sur un prestataire capable de vous accompagner au-delà de la dimension linguistique.
> Nous offrons des prestations qui répondent globalement à vos projets d'internationalisation Conseil en stratégie de contenus par pays, mises en page multilingues (PAO), doublages et sous-titres, SEO multilingue et publications RS.

Exemples de contenus concernés

Quelques articles autour du sujet

Affiche publicitaire vintage

Traduction de signatures et slogans : entre loi, créativité et réalité marketing

Si la loi Toubon de 1994 proscrit l’utilisation des langues étrangères dans les campagnes publicitaires en France, elle impose la traduction des signatures et slogans de manière lisible lorsqu’ils sont conservés dans leur version source. Vous la voyez ? Elle est introduite par le petit astérisque que l’on retrouve en bas des affiches ou des encarts publicitaires. La conservation d’une signature (baseline) originale au titre d’une marque déposée (que l’on pourrait considérer comme le slogan de l’entreprise) est une pirouette

Lire la suite »
Traduction marketing

Traduction marketing et transcréation

La traduction ce n’est pas seulement remplacer un mot par un autre. C’est encore plus vrai pour la traduction marketing. Dans le cadre d’une stratégie de contenus, vous ne pouvez pas vous contenter d’une traduction qui suit simplement la source. Voici donc les principaux enjeux à prendre en compte lorsque vous souhaitez faire traduire votre contenu marketing. Transmettre efficacement votre message On résume souvent la traduction marketing à un exercice rédactionnel. S’il est extrêmement important de soigner le style du

Lire la suite »
Traduction marketing

Traduire le contenu marketing : un réflexe indispensable pour saisir les opportunités du marché mondial

Vos ambitions ne se limitant pas à votre marché national, la question de déployer votre stratégie marketing s’impose. Mais dans cette perspective, vous devez obtenir plus que la simple assurance de textes bien traduits, collés à la version source. La vocation du message marketing étant de « capter » le client, il va falloir faire travailler les méninges (tiens, ça se traduit comment ça ?). Vous investissez de nombreuses heures pour élaborer des contenus qui font mouche. Or, le message traduit doit pouvoir

Lire la suite »

Études de cas

Notre client est un éditeur de logiciels américain qui commercialise le logiciel leader en gestion des achats et des notes de frais. Pour rendre celui-ci attrayant tout en se différenciant, la société a fait le choix de soigner la rédaction de ses contenus, ainsi que sa charte rédactionnelle. Langue travaillée, phrases courtes et accrocheuses qui disent tout en peu de mots : la version anglaise, pourtant très élaborée, semble simple. Le design du site Internet a été conçu pour le texte anglais, en privilégiant des blocs de texte disponibles courts, au-dessous de pictogrammes illustratifs. Il convient ainsi de conserver un ton similaire en français, alors que la langue française comprend 20 % de mots de plus que l’anglais et a tendance à employer des phrases plus explicatives. Autre défi de taille : arriver à faire comprendre pleinement l’intention du texte anglais et la réalité des options du logiciel pour que l’acheteur saisisse immédiatement les avantages du produit et son fonctionnement.

Ce projet de longue haleine s’est déroulé sur plusieurs mois. Une partie des textes a été traduite (traduction marketing qualitative, en trois étapes : traduction par un premier traducteur spécialisé en marketing, correction et amélioration du style par un deuxième traducteur spécialisé, et relecture finale pour valider le contenu), une autre a été transcréée. En effet, le client a choisi d’investir dans de la transcréation pour le contenu de son site Internet afin d’obtenir une version parfaitement localisée sur le principal support de vente qu’est sa vitrine Web. Nous avons constitué une équipe de linguistes dédiée et désigné un linguiste référent sur ce projet. Ce référent a eu l’opportunité de rencontrer les équipes commerciales françaises du client afin de s’imprégner au mieux du vocabulaire utilisé dans la réalité de l’activité commerciale des équipes. Il a également assisté à une réunion commerciale d’importance, mettant en relation les équipes commerciales et les clients. Cette étape d’immersion, de plus en plus rare malheureusement, est capitale. Elle a permis au linguiste référent d’acquérir une véritable connaissance du logiciel, de comprendre qui étaient les clients et quel était le discours commercial de la société. Pendant trois mois, le référent a encadré l’équipe qui s’est occupée de la traduction et de la transcréation. Un transcréateur professionnel a retravaillé en profondeur les textes préalablement traduits pour que la version française s’intègre parfaitement dans la charte rédactionnelle du client.

Le résultat :

  • Un site Web clair et percutant qui permet aux internautes de comprendre immédiatement de quoi
    il s’agit.
  • Des références culturelles adaptées à la France, afin de créer un véritable lien entre la marque
    et les clients et utilisateurs.
  • Une image de marque qui se distingue de la concurrence, avec une langue incisive qui reflète le
    caractère innovant de la solution logicielle.

Notre client, agence de communication renommée, filiale d’un groupe leader dans le monde, gère en France les relations presse de différentes sociétés de premier plan issues de la sphère IT. Ces sociétés hyper dynamiques publient très régulièrement des communiqués de presse concernant leur actualité : acquisitions, nouveaux partenariats commerciaux ou bien lancement de produits
innovants… Ces communiqués de presse répondent à des règles précises, tant au niveau du style que de la forme et sont rédigés le plus souvent en anglais par la direction de la communication. Notre client a besoin que ces communiqués de presse soient traduits dans la langue de référence de chaque marché sur lesquels les sociétés sont présentes.

Traduire les communiqués de presse principalement de l’anglais vers le français de différentes organisations suppose d’adopter un style propre à chaque entité tout en respectant des délais très serrés. Nos linguistes doivent maîtriser d’une part l’environnement, les produits et les différentes solutions de chaque société mais également intégrer le vocabulaire – jargon – propre à chaque entreprise.
Après avoir reçu de la part du client un brief très détaillé concernant chaque société dont il gère la communication, nous avons sélectionné en interne un pool de traducteurs à la fois spécialistes dans le domaine IT et disposant par ailleurs d’un très bon style rédactionnel.

Afin d’effectuer une traduction quasi immédiate des communiqués de presse envoyés par l’agence de communication, nous avons besoin de constamment conserver une certaine flexibilité au niveau de notre planning de production et de la mobilisation de nos ressources. Version internationale traite tout au long de l’année une dizaine de communiqués de presse par semaine uniquement pour cette agence de communication. Nous permettons ainsi une parution des communiqués de presse parfaitement synchrone avec le calendrier et l’actualité de chaque entreprise sur le marché français.

Cette compagnie aérienne de renommée internationale veut encourager ses clients à voyager en publiant des articles culturels sur les principales destinations touristiques qu’elle dessert dans le monde. Chaque semaine, une nouvelle destination est mise à l’honneur. Le texte est rédigé en anglais et doit ensuite être traduit le plus rapidement possible afin d’être publié la semaine suivante sur le site Internet de la compagnie.
Traduire chaque semaine une dizaine d’articles au pied levé, avec le meilleur rapport qualité/prix.
Ces textes marketing doivent donner l’impression d’avoir été rédigés dans la langue cible et non d’avoir été traduits. Toutefois, comme ce sont des articles éphémères, ils doivent également s’inscrire dans un budget limité.
Enfin, il faut gérer la production de manière très rigoureuse car aucun retard n’est toléré, même en période d’indisponibilité des traducteurs internes ou externes.

Nous avons constitué une équipe de traducteurs qui travaille de manière récurrente sur ces textes. L’équipe linguistique connaît le ton à employer (cela participe à l’homogénéité de style, semaine après semaine) et les contraintes associées à la traduction. Un corpus documentaire de référence (consignes, glossaires, base terminologique, références) a été créé afin d’assurer la cohérence et la qualité des traductions semaine après semaine. Grâce à cette organisation sans faille, Version internationale a pu livrer des articles traduits adaptés à l’audience de notre client. En bénéficiant d’articles prêts à être publiés, notre client a ainsi économisé une phase de relecture chronophage et pu respecter ses délais de publication. Pleinement satisfait, il consolide ainsi ses positions commerciales à travers un effort de content marketing.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.

Traduction de
Traduction à
Quote