Traduction scientifique et technique : la maîtrise de terminologies bien spécifiques
Ils nous font confiance
Vos attentes et objectifs
> Ambition
> Cohérence
> Expertise
> Confidentialité
Pour approfondir
Les textes scientifiques et techniques ont ceci de commun qu’ils reposent sur des terminologies bien spécifiques et déroulent des idées et concepts souvent complexes. La diversité des domaines concernés induit une immense variété lexicale et, en matière de traduction, réclame une grande diversité d’expertises. L’impérieuse nécessité de coller au texte source et de ne surtout pas s’écarter d’une subtilité essentielle demande une extrême rigueur. Les traducteurs scientifiques doivent donc parfaitement connaître leur domaine et demeurer en veille sur les innovations inhérentes. Plus spécifiquement, ils doivent bien comprendre les enjeux du sujet à traduire et faire preuve de minutie dans le choix de termes de la langue cible. Leur expertise doublée d’une expérience significative doit garantir la fiabilité de leur traduction. En tant que prestataire de traduction, nous choisissons toujours les linguistes les plus proches de votre domaine.
Une grande variété de sujets traités
L’historique de nos projets nous permet de faire des recherches détaillées par sujet. Nous pouvons donc savoir quels étaient les traducteurs mobilisés au cours des dernières années sur chaque travail. Nous ordonnons les projets selon une centaine de domaines, organisés en rubriques et sous-rubriques. Cela vous garantit de bénéficier d’un savoir-faire au plus proche de votre problématique.
Chimie, physique, mécanique, mathématiques, robotique, médecine, sciences de la nature, etc., les interconnexions entre disciplines se multiplient. Elles ont aujourd’hui tendance à se conjuguer, rendant leurs frontières moins nettes. Cette tendance est par ailleurs une chance pour la recherche qui profite de regards interdisciplinaires propices à des avancées plus rapides.
L’émergence des biotechnologies, par exemple, illustre bien cette nouvelle interopérabilité.
Dans ce contexte, du fait de collaborations élargies et de l’implication d’équipes de par le monde, les besoins en matière de communication se sont accélérés et, par conséquent, les demandes de traductions scientifiques et techniques également.
Des objectifs divers mais une seule et même qualité
Même si l’anglais est majoritairement utilisé dans les sciences et techniques, il n’est pas rare de devoir traduire vers d’autres langues. Tout dépend de l’objectif et de la cible concernés. Selon que les contenus à traduire sont à visées restreintes (milieu de la recherche) ou à destination commerciale, le choix de la langue se doit donc d’être pertinent. De la même manière, s’il s’agit d’une cible grand public, le ton comme le lexique employé sera modulé.
Globalement, la traduction scientifique permet aux acteurs de renforcer leur notoriété. Elle permet aussi, plus spécifiquement et selon leur stratégie, de rendre accessible leurs recherches au plus grand nombre, de capter de nouveaux marchés, de renforcer leur crédibilité auprès de leurs pairs ou, dans certains cas, de susciter l’intérêt d’investisseurs en veille dans le milieu.
Un approfondissement nécessaire
Avant que ne soit lancé un projet de traduction de documents, nous faisons systématiquement un point avec notre client afin de valider la terminologie à utiliser. Le cas échéant, nous recherchons celle qui est la plus précise et appropriée dans chaque contexte. Ce dernier est éminemment important pour orienter les choix lexicaux car, selon le cas, de nombreux termes peuvent être traduits de différentes manières. Nos clients nous transmettent parfois des guides terminologiques établis en interne ou à défaut, nous demandent d’y collaborer. Par ailleurs, selon les produits, il existe des terminologies propres à l’entreprise auxquelles il convient de faire coïncider celles qui sont d’usage dans le secteur. À moins de recommandations spécifiques, les linguistes ont recours au langage d’usage dans la profession. Il est donc important de se fixer un cadre commun en amont.
Quoi qu’il en soit, nous ne restons jamais avec un doute et n’hésitons pas à questionner nos clients pour obtenir plus de précision sur le sens d’un terme afin d’en arbitrer la meilleure traduction. Nous leur proposons pour cela, et s’ils le désirent, un outil d’échange le temps du projet. Il fonctionne bien entendu dans les deux sens, au cas où le client a également besoin de son côté de nous apporter une précision.
Exemples de contenus concernés
- Articles / publications
- Brevets / mises sur le marché
- Ouvrages scientifiques
- Rapports d'analyses
- Fiches produits
- Conférences
- Notices d'utilisation
- Manuels utilisateurs
- Sites web
- Vidéos
- Contenus marketing et communication