Qui sommes-nous ?

Une entreprise qui s’engage

Nous nous faisons une priorité de respecter les codes de votre secteur et de garantir l’harmonie de votre image de marque,

Nous respectons un haut degré d’exigence pour vous assurer une qualité optimale et tenir nos délais systématiquement,

Nous qualifions nos intervenants de façon stricte pour vous fournir un haut niveau de performance (n’est pas membre de la team VI qui veut !),

Nous sommes toujours joignables et vous attribuons un chef de projet dédié,

Nous assurons une veille continue pour garantir notre démarche d’amélioration et vous apporter toujours plus,

Nous justifions d’une expertise et d’une reconnaissance internationale qui vous permettent de nous confier vos projets en toute sérénité…

Equipe version internationale

Découvrez notre équipe

Une équipe de traducteurs spécialisés

Version internationale se distingue de nombreuses autres agences par le choix de maintenir une équipe interne forte, en mettant un accent particulier sur la sélection et la formation en continu de ses linguistes. Une expertise interne qui vous garantit fiabilité et cohérence pour des traductions et un contrôle qualité impeccables.

C’est la première caractéristique de notre dizaine de traducteurs internes. Et pour nous, c’est fondamental. Un diplôme de traduction authentifie un bagage linguistique et théorique qui nous garantit la maîtrise de la langue, des enjeux de traduction et des compétences associées. C’est d’ailleurs l’une des exigences liées à la norme ISO 17100, que nous avons obtenue en 2017 !

C’est en traduisant que l’on devient traducteur… et nos linguistes ont du métier ! Pour la plupart seniors, ils peuvent compter sur une maturité et une expertise développées au fil des projets, leur donnant les réflexes et l’esprit critique requis pour traduire sans trahir. Un savoir-faire individuel renforcé par la complémentarité d’une équipe solide : nos traducteurs échangent, proposent et discutent, partageant ce faisant expériences et savoirs.

Pour compléter les acquis universitaires de nos traducteurs en interne, nous organisons périodiquement des formations ciblées afin de développer et consolider les compétences linguistiques et techniques (méthodes de traduction et de recherche, maîtrise des outils de traduction, exploration approfondie d’un ou plusieurs domaines, présentation de l’écosystème propre à un client…) qui leur permettent d’assurer un résultat impeccable.

Tous nos traducteurs traduisent dans leur langue maternelle et en connaissent toutes les subtilités. Ils ont une maîtrise instinctive de la langue et de ses connotations culturelles, gage d’un résultat adapté à votre lectorat cible. Ils entretiennent constamment leur savoir, leur-faire et leur savoir-être en les partageant. C’est cela la plus-value d’une équipe interne.

La solide équipe de freelances qui travaille en amont de nos validateurs internes est évaluée en continu. À l’issue de la phase de sélection initiale (plusieurs tests initiaux, par domaine), une évaluation continue est mise en place à chaque projet pour garantir un niveau de professionnalisme optimal. Au-delà des capacités linguistiques et techniques de nos freelances, nous jugeons leur fiabilité et la valeur ajoutée qu’ils apportent à VI comme à ses clients. Et comme il est aussi important pour nous qu’ils puissent progresser et se former, nous les intégrons dans les formations que nous suivons, ainsi que dans les réunions de suivi de certains grands comptes. Plus que de simples fournisseurs, notre objectif est d’en faire de véritables partenaires stratégiques.

Une équipe de gestion de projets expérimentée

Loin de certaines plateformes Web où vous vous contentez de déposer des fichiers sans aucune interaction humaine, notre équipe de chargés de projets étudie avec vous tous les aspects de votre demande. Superflu ? Inefficace ? Nous ne le pensons pas, car nous savons qu'au-delà d'un fichier traduit, nous devons répondre à l'ensemble de vos enjeux d'internationalisation.

Dès votre premier devis validé, un de nos chefs de projet devient votre interlocuteur unique. Il centralisera vos demandes et orchestrera les différentes étapes du processus linguistique, tout au long de notre collaboration.

Quelle valeur ajoutée pour vous ?

Expérimentés, ils analysent votre demande (contexte, fichiers, contraintes…), et vous conseillent en fonction de vos besoins et objectifs.

Une équipe commerciale disponible

Chez Version internationale, notre valeur ajoutée réside autant dans l'expérience client que nous procurons que dans notre expertise. Et nous souhaitons en faire bénéficier nos clients au maximum.

Notre équipe commerciale est là pour vous conseiller en amont de votre projet de traduction.

Pourquoi est-il important d'analyser en détail le contexte de votre demande ?

Même s’il peut vous apparaître que la traduction d’un texte est « juste » la transposition d’idées d’une langue dans une autre, beaucoup d’autres paramètres peuvent entrer en ligne de compte et avoir des répercussions importantes. Il est donc essentiel que vous puissiez nous parler de votre projet, des contraintes auxquelles vous faites face, du ou des marchés que vous souhaitez toucher, du type d’audience que vous visez, etc.

À votre écoute, nous réunirons les informations nécessaires à l’identification des enjeux de votre projet.

Nous pourrons ainsi vous proposer l’offre linguistique, technique et tarifaire la mieux adaptée à votre besoin.

Un service informatique intégré

L’ère du tout-numérique est là, et bien là : dématérialisation des documents à traduire, traductions multimédias, conversion de fichiers… autant d’enjeux qui peuvent devenir sources de complexités et de retards au moindre bug.

Version internationale a toujours considéré le support informatique comme un service complémentaire à la traduction. Nous avons donc fait le choix de nous doter d’un service informatique à temps plein, spécialisé en traduction et localisation – une autre spécificité qui fait la singularité de VI ! Loin d’être un luxe, c’est pour nous un renfort indispensable afin de vous proposer des solutions toujours plus adaptées.

Vous bénéficiez d’un support qui améliore le déroulement de votre projet : résolution de bugs, souplesse dans la gestion documentaire et de bases de données, maîtrise poussée des outils de TAO, de MT, développement de programmes et d’API.

Notre service informatique effectue également une veille numérique (conférences professionnelles, rencontres avec les fournisseurs de technologies…), ce qui nous permet d’adopter rapidement les dernières innovations technologiques. Cela vous assure que nous disposons des moyens techniques les plus récents pour optimiser votre processus de traduction.

Notre service informatique peut également créer et développer à tout moment des outils informatiques « maison ». Sur demande, ils nous permettront d’imaginer un processus adapté à vos contraintes et de vous faire ainsi gagner du temps.

Elles nous parlent de leur métier

" Être chef de projet chez VI, c'est aider nos clients à considérer leurs contenus comme une partie essentielle de leur stratégie à l’international. J’aime orchestrer les équipes pour en tirer le meilleur de manière à toujours fournir la solution qui sera la mieux adaptée aux besoins et aux objectifs de nos clients. C’est enfin le plaisir de travailler en équipe, de partager nos expériences et de se réjouir du travail accompli ensemble, notamment lorsqu’un client nous témoigne toute sa satisfaction. "
Chloé
Chef de projet sénior
" Ce que j’aime dans mon métier, c’est apprendre chaque jour de nouvelles choses. Les langues et les différents domaines dans lesquels je suis spécialisée évoluent constamment, il faut donc toujours être aux faits de ces évolutions. Être éditeur c’est aussi être curieux et avoir envie d’apprendre, apprendre seule face à ses traductions mais aussi en équipe en partageant connaissances et points de vue. En résumé, la traduction pour moi c’est être ouvert au monde et aux autres. "
Anna
Éditrice référente
" Le poste de chargée de ressources externes permet d’allier les valeurs qui m’animent : je veille à l’articulation des projets en faisant coïncider les compétences de nos traducteurs indépendants, dont je suis l’évolution, avec les besoins de nos Chefs de projets en interne. C’est un travail pour lequel il faut savoir être à l’écoute, réactif et dynamique, afin de garantir à court et long-terme des solutions en traduction et en édition de qualité irréprochables auprès de nos clients ! "
Fanny
Chargée des ressources externes
" Ma passion, c'est traduire. Cela tombe bien puisque c'est mon quotidien chez Version Internationale depuis que j'y travaille. La force de notre équipe de linguistes, c'est l'entraide et la communication. Nous pouvons nous appuyer les uns sur les autres pour des conseils, une aide ponctuelle sur un point de traduction délicat ou un projet à plus long terme. Cela nous permet de bénéficier de l'expérience et des atouts de chacun, toujours dans le souci de livrer une traduction de qualité au client. "
Lucie
Éditrice sénior

Un profond désir d’excellence

Chez Version internationale, notre obsession est de toujours satisfaire pleinement nos clients. Et cela ne signifie pas seulement livrer des traductions de qualité, dans le délai attendu et sans débordement budgétaire, mais aussi nous positionner en véritable partenaire de leur stratégie internationale.

Un profond désir d’excellence qui est ancré dans notre ADN : excellence linguistique, mais aussi excellence du service. Il y a deux raisons à cela. Bien sûr, nous voulons satisfaire chacun de nos clients, à chaque livraison. Mais nous savons aussi que c’est en produisant des traductions de qualité que nous fonctionnement le mieux, que ce soit humainement, financièrement ou commercialement.

Nous le savons : une mauvaise traduction entraîne inévitablement des surcoûts pour la société de traduction comme pour le client, mais aussi beaucoup de frustration et une relation distendue voire brisée. Nous cherchons depuis toujours à tisser avec nos clients des relations de confiance qui soient durables et mutuellement profitables.

Nous voulons que nos clients dorment tranquilles, assurés d’avoir leurs contenus traduits, avec la qualité attendue, dans le respect des délais et du budget initialement défini.

Together

Un service professionnel à visage humain

Au-delà de ces considérations, nous sommes convaincus que la traduction est affaires de femmes et d’hommes.

D’abord dans le processus de production, où même si nous nous appuyons sur toutes les avancées que la technologie nous apporte aujourd’hui, nous savons que in fine, ce sont les linguistes qui apportent une valeur ajoutée aux traductions. L’intelligence artificielle peut beaucoup aujourd’hui et pourra encore plus demain. Il est toutefois peu probable qu’elle puisse remplacer le traducteur pour ce qui de la prise en compte du contexte, des aspects culturels et bien sûr des émotions…

Ensuite dans la relation client, où la dimension humaine est essentielle. Savoir détecter les besoins, donner les conseils les plus pertinents, accompagner dans le déroulement des projets afin d’apporter un maximum de fluidité et d’adéquation. Tous ces éléments sont incontournables pour un projet de traduction abouti et pleinement satisfaisant.

C’est pourquoi nous comptons sur une équipe interne aguerrie, multiforme (traducteurs, réviseurs, chargés de projet, ingénieur, spécialiste d’outils du monde de la traduction, spécialiste des ressources linguistiques, commerciaux, etc.). Chacun de ces professionnels a été recruté dans l’objectif de construire une équipe solide, sur laquelle nos clients peuvent s’appuyer sur le long terme. Cette relation au long cours leur permet de bénéficier d’un suivi personnalisé que peu de sociétés de traduction sont à même d’assurer.

Une histoire de rencontres

Quand une linguiste rencontre un informaticien et qu’ils sont tous deux passionnés par les mots, la communication et les cultures étrangères, que se passe-t-il ? Accessoirement ils se marient, et ils ont deux filles… mais ils fondent aussi une entreprise de localisation.

En 1990, Patrick et Françoise Bajon créent Version internationale, une société de localisation. Patrick avait déjà une expérience de cinq ans dans ce secteur naissant de la traduction, ayant traduit en tant qu’ingénieur plusieurs interfaces au sein du centre de traduction d’un grand éditeur de logiciels américain.

Une histoire

Les années 90 furent celles du boom de l’informatique grand public. Version internationale prend son essor en traduisant l’interface et l’aide de nombreux logiciels qui envahissent alors le marché. Mais pas question de s’arrêter là ! Les années passant, et malgré un ancrage toujours fort dans le monde informatique, VI se constitue progressivement une mosaïque d’expertises. Sites web, documentation technique, réseaux sociaux, médical, marketing, mode, industrie… L’entreprise a désormais bien plus d’une corde à son arc.

En 2022, lorsqu’arrive le temps de la retraite pour Françoise et Patrick, c’est un collègue linguiste qui manifeste son intérêt pour reprendre l’entreprise. À la tête du groupe éponyme, Dimitri Stoquart invite les équipes de Version internationale à le rejoindre pour écrire une nouvelle page de leur histoire et laisser les deux fondateurs profiter d’un repos bien mérité.

La volonté de s’entourer d’une équipe solide

Une equipe

Le succès et les demandes poussent rapidement Françoise et Patrick à s’entourer d’une équipe complète de traducteurs, de chefs de projet et d’ingénieurs, tous en CDI. Pour eux, la relation à long terme est essentielle : question de formation approfondie des collaborateurs, question de confiance entre l’entreprise et ses employés, question de service premium pour ses clients.

Si, depuis, les membres de l’équipe ont bien sûr changé, l’esprit qui les anime reste le même : le goût du travail bien fait, de l’écoute et du service client, le pari de l’innovation et du renouvellement, et le choix de s’appuyer sur un groupe permanent, soudé et tendant vers le même but, la satisfaction du client.

Et c’est précisément cette philosophie qui amène de nombreux clients à nous choisir. Elle leur donne l’assurance d’avoir un interlocuteur pérenne, véritablement investi dans leur problématique et prêt à les accompagner sur le long terme. Ce n’est pas un hasard si certains nous renouvellent leur confiance depuis plus de 20 ans maintenant.

Aujourd’hui, Version internationale accompagne de nombreux profils d’entreprises. Elle travaille pour des entreprises internationales qui recherchent l’excellence, mais conseille et sert avec le même sérieux nos PME françaises, qui percent avec succès sur des marchés étrangers, ou les PME étrangères qui veulent s’implanter en France et en Europe. VI a également gagné la confiance d’organisations internationales (Agence des Nations-Unies, ONG, établissements d’enseignement, etc.) qui apprécient son aptitude à faire le lien entre le monde économique et ses contraintes et leurs objectifs de communication. Un véritable partenaire de confiance global.