Services de traduction
Des expertises variées pour une offre sur-mesure
Vous envisagez un projet de traduction, de quoi avez-vous réellement besoin ?
Quels sont vos objectifs et à quelle cible vous adressez -vous ?
Définissons ensemble les contours de votre projet.
Des niveaux de prestations adaptés à vos besoins et exigences
La Traduction - Edition
Pour qu’une traduction soit sûre, il convient que deux à trois linguistes interviennent sur la traduction des documents. Un traducteur pour traduire le texte, un éditeur pour valider le texte en comparant avec votre fichier source pour assurer la fluidité et la cohérence et apporter des améliorations, puis, éventuellement un relecteur pour relever d’éventuelles coquilles dans le texte final.
Cette formule correspond au standard de qualité que nous nous sommes fixés depuis 30 ans et qui va au-delà de celui qui est imposé par la norme ISO 17100. Elle est retenue par de nombreux clients, soucieux de communiquer à l’étranger en toute sérénité, pour s’assurer que leur image de marque est parfaitement incarnée à l’international. Cette prestation est notamment recommandée pour les textes réclamant une créativité humaine à l’initial. Tous les contenus marketing ou les contenus sensibles sont traduits de cette manière.
La Post - Edition
La traduction automatique (TA) peut être utile pour réduire les coûts et accélérer les délais, mais elle nécessite une post-édition rigoureuse pour garantir un résultat de qualité professionnelle. Nos linguistes interviennent pour corriger, réviser et améliorer les textes générés par des outils comme Google Translate, des moteurs de traduction neuronale comme Deepl ou des LLM comme Chat-GPT. Les avantages de notre service de post-édition :
Correction des erreurs de sens ou de contexte > Ajustement du style pour le rendre naturel et fluide > Respect des spécificités culturelles et linguistiques > Réduction des risques d’erreurs graves dans vos documents.
Cette solution hybride allie la rapidité des outils automatiques à l’expertise humaine, mais elle peut ne pas être appropriée pour certains contenus pour lesquels la créativité humaine reste indispensable.
La traduction automatique
Ici, la traduction automatique n’est suivie que d’une révision (c’est-à-dire un suivi complet du résultat obtenu) opérée par un seul linguiste. Il relit le texte en vérifiant qu’il n’y a pas d’erreur de sens au regard du document source et corrige les éventuelles erreurs d’orthographe. Mais il ne retravaille ni le style, ni la fluidité.
Cette formule convient aux textes qui ne sont pas destinés à être largement diffusés et pour lesquels une traduction correcte – mais pas exceptionnelle – est suffisante.
Une grande diversité de langues
Notre réseau mondial de linguistes natifs nous permet de sélectionner les meilleurs experts pour vos projets. Chaque traducteur est choisi en fonction du domaine concerné afin de garantir une parfaite adéquation avec vos besoins. Nous collaborons également avec des experts dans des langues rares ou des dialectes, permettant ainsi de répondre à des demandes complexes et multilingues. Les langues rares ou peu utilisées nécessitent une approche spécifique. Nous traduisons ainsi vos contenus dans des langues moins courantes en intégrant pleinement les nuances culturelles et linguistiques. Cette expertise est particulièrement précieuse pour les entreprises cherchant à s’implanter sur des marchés émergents ou spécifiques.
Version internationale propose ses services dans plus de 70 langues
Une expertise par secteur
Chaque secteur d’activité possède son propre vocabulaire, ses expressions et ses codes. Nos traducteurs spécialisés maîtrisent ces particularités, qu’il s’agisse de traduire des contrats juridiques, des rapports médicaux, des manuels techniques ou des campagnes marketing. Ils adaptent chaque texte en respectant les normes et terminologies spécifiques de votre secteur. Cette expertise garantit une traduction précise, fluide et professionnelle, essentielle pour vos communications internationales.
Nos domaines de traduction
Informatique et nouvelles technologies
Des projets collaboratifs pour localiser vos solutions IT
Marketing & communication
Un exercice subtil pour des enjeux stratégiques
Santé
Le besoin d'assurance d'une qualité sans faille
Sciences & techniques
La maîtrise de terminologies bien spécifiques
Education et formation
Traductions e-learning et contenus de formation
Énergie & environnement
Accompagner les mutations du secteur à l'international
Industrie
Une stratégie multilingue pour vos partenaires et vos clients
Institutions & ONG
La traduction au service d’enjeux humains
Juridique & financier
Une précision indispensable à l’entente mutuelle
Vous souhaitez échanger sur un sujet en particulier ?
Nous serons ravis d'en discuter avec vous !
Nos procédures de traduction
Contexte et analyse du projet
- Nous prenons connaissance du contexte de votre projet de traduction, de la spécificité du domaine et du public concerné,
- Nous choisissons ensemble le type de prestation souhaitée,
- Nous collectons guides terminologiques, glossaires ou guide de style si disponibles de votre côté.
Sélection des traducteurs
- Nous choisissons des traducteurs natifs de la langue cible et spécialisés dans le domaine concerné,
- Nous confions votre projet à un traducteur expérimenté et lui attribuons votre compte pour la suite.
Traduction
- Traduction du texte avec précision, en préservant le ton et les nuances,
- Nous utilisons des outils standardisés pour la cohérence.
Révision et relecture
- Nous chargeons un deuxième traducteur de réviser minutieusement la traduction,
- Nous utilisons des outils standardisés pour le contrôle qualité,
- Nous vérifions l’exactitude, la cohérence et la fluidité du texte.
Livraison et feed-back
- Nous vous envoyons le document final dans le format désiré,
- Nous tenons compte de votre feed-back et implémentons les changements nécessaires.