Traduction juridique & financière : Une précision indispensable à l’entente mutuelle
Ils nous font confiance
![Mazars](https://www.versioninternationale.com/wp-content/uploads/2024/12/Mazars.png)
![Generim](https://www.versioninternationale.com/wp-content/uploads/2024/12/Generim.png)
![Logo_PWC](https://www.versioninternationale.com/wp-content/uploads/2024/12/Logo_PWC.png)
![SIS id](https://www.versioninternationale.com/wp-content/uploads/2024/12/SIS-id.png)
Vos attentes et objectifs
> Expertise
> Efficacité
> Confidentialité
> Qualité
Pour approfondir
Les secteurs financier, bancaire et juridique ont ceci de commun qu’ils regorgent de terminologies très spécifiques et dépendent d’évolutions constantes, issues des systèmes financiers et législatifs mondiaux. Cette particularité rend la traduction de ces contenus délicate, et requiert des linguistes spécialisés et fins connaisseurs de leur domaine.
Des terminologies très spécifiques
Vous avez régulièrement recours à la traduction pour communiquer au mieux vos informations à vos différentes parties prenantes (clients, actionnaires, investisseurs, etc.). Afin d’assurer la compréhension et la fluidité de vos échanges, le choix des mots est capital. Vous faites précisément appel à des traducteurs expérimentés dans le monde de la finance ou du juridique pour respecter les terminologies en usage. Vous pouvez aussi guider le linguiste en lui confiant un guide terminologique interne si vous privilégiez l’usage d’un lexique qui vous est propre.
Outre les qualités linguistiques essentielles, le traducteur doit aussi pouvoir faire preuve de bonnes qualités rédactionnelles. Pourquoi nous direz-vous ? Le traducteur adapte aussi en maniant des concepts parfois différents d’un pays à l’autre et doit également choisir le ton le plus approprié selon le contexte.
La traduction juridique est un exercice assez pointu, puisqu’il convient de faire coïncider les principes de deux systèmes juridiques différents. Chacun possédant sa propre terminologie, le texte cible doit être équivalent et non identique, au texte source. La traduction juridique est finalement assez proche d’un travail de localisation : il est indispensable de tenir compte du contexte culturel, des procédures et réglementations locales pour restituer une traduction conforme. Au-delà de traduire les mots, le linguiste doit ainsi intégrer les nuances propres aux concepts et institutions juridiques du pays cible.
Nous recommandons toutefois toujours, pour les contenus à forts enjeux, de faire valider la traduction par un avocat ou un autre professionnel habilité. En effet, le traducteur n’est pas un professionnel du droit et ne peut en aucun cas procéder à certaines adaptations, seules garantes de la validité et applicabilité du texte obtenu dans le pays visé.
Faites le choix de linguistes chevronnés pour traduire vos contenus
Il est donc indispensable que les traducteurs experts dans ces domaines entretiennent leurs compétences professionnelles en pratiquant des veilles assidues dans leurs spécialisations et en suivant des formations afin de ne pas perdre le rythme du changement. Même un linguiste spécialisé et capé ne doit pas hésiter à avoir recours à des ressources documentaires supplémentaires pour lui permettre de livrer un document parfaitement abouti.
Face aux enjeux que présente ce type de traductions, le linguiste doit s’interdire de traduire s’il n’est pas assuré de garantir la qualité de son travail. Il est notamment des sous-domaines très spécifiques qui demandent une adéquation parfaite des compétences avec le sujet traité. C’est la raison pour laquelle, chez Version internationale, nous mettons un point d’honneur à avoir une connaissance approfondie des capacités de nos linguistes et nous assurons un suivi qualitatif très strict au fil des projets. > Découvrir notre équipe.
Un strict contrôle qualité interne
Que vous soyez professionnel du droit ou de la finance, collaborateur au sein d’un service juridique ou d’un cabinet d’audit, vous savez que la qualité de vos traductions n’est pas négociable.
Chez Version internationale, vos traductions sont prises en charge par des professionnels diplômés en traduction (Master II) spécialisés dans leur domaine ou issus du secteur (consultants, journalistes, professeurs, etc.). Nous avons toujours recours à des linguistes traduisant exclusivement vers leur langue maternelle et engageons toujours une révision de tous les contenus traduits.
Nos équipes sont à la recherche des meilleures solutions pour vos projets, bien conscientes qu’aucun ne se ressemble jamais vraiment.
Notre expérience de plus de 30 ans auprès de divers services juridiques d’entreprises (tous secteurs confondus), de cabinets d’avocats, d’assureurs, de sociétés d’import-export, d’opérateurs immobiliers ou encore, de banques, nous confère un savoir-faire de longue date ainsi qu’un large réseau de linguistes experts.
Les traductions assermentées
Certaines traductions doivent être assermentées (ou certifiées). La traduction assermentée concerne les documents juridiques et légaux. Elle est la plupart du temps destinée aux administrations, aux appels d’offres ou à d’autres démarches dans le cadre d’une implantation à l’étranger par exemple. Elle est notamment nécessaire pour l’obtention d’un visa.
Elle est confiée à un traducteur assermenté auprès de la juridiction compétente dans le pays de destination du document.
En France, les traducteurs certifiés sont particulièrement compétents dans le domaine juridique et prêtent serment. Leur certification fait foi devant les tribunaux et les administrations françaises.
Confidentialité
Enfin, concernant la sensibilité de vos contenus, la question de la confidentialité est centrale. Nos traducteurs s’engagent à respecter le secret le plus absolu sur les dossiers qui leur sont confiés. Concrètement, ils signent un engagement de confidentialité qui les lie à nous et que nous reprenons dans le cadre de celui que nous signons avec vous.
Enfin, en matière de garantie, dans le cas peu probable d’un problème majeur, sachez que nous disposons d’une assurance de responsabilité civile pour une garantie totale couvrant jusqu’à 10 millions d’euros (jamais utilisée en 30 ans, mais consultable sur demande).
Exemples de contenus concernés
- Logiciels/Interface utilisateur
- Aide en ligne/Assistance utilisateur
- Manuels d’utilisation
- Applications mobiles
- Sites Internet
- Jeux vidéo
- E-learning
- Cahiers des charges
- Bases de données
- Élaboration de bases terminologiques
- Élaboration de guides stylistiques
- Contenus marketing
Études de cas
- Enjeux et demande
Notre client est le leader mondial de la conception de logiciels professionnels en interaction avec le cloud et le data center de chaque entreprise. La société équipe de très nombreuses entreprises multinationales. De nouveaux produits sortent régulièrement et leur distribution nécessite la traduction et la mise à jour des traductions. En outre, la société achète régulièrement d’autres éditeurs de logiciel, ce qui vient compléter son offre de produits.
Les produits informatiques sont variés et très complexes. Ils se déclinent en plusieurs familles de produits, touchant des domaines très divers avec parfois peu de rapport entre eux. La terminologie peut différer d’un produit à l’autre pour un même terme. La complexité et la variété des produits impliquent une véritable appropriation des fonctionnalités des logiciels par les traducteurs. Une cohérence parfaite est attendue entre, d’une part, l’interface utilisateur et d’autre part, les différents supports d’assistance utilisateur (aide en ligne, documentation, support de formation…).
Pour résumer, le client exige une qualité irréprochable qui impose une équipe stable et fiable sur le long terme ainsi qu’une communication simple et efficace entre nos responsables linguistes et les validateurs client.
- Réponse de VI
Nous avons mis en place une méthodologie sur-mesure :
- Utilisation de bases terminologiques très pointues,
- Utilisation d’une plate-forme « cloud » permettant de gérer en temps réel à la fois les questions des traducteurs et les réponses du client,
- Remontée des problèmes affectant le texte source pour correction par les développeurs et rédacteurs.
Côté production, des outils développés en interne ont été mis en place pour permettre à l’ensemble des traducteurs (internes et externes) travaillant simultanément sur ces projets de pouvoir échanger en temps réel sur les problématiques linguistiques ou techniques rencontrées (nouveau terme, demande de précision, incohérence dans le contenu, etc).
L’ensemble de ces échanges est supervisé par notre « linguiste référent » en interne. L’équipe met tout en œuvre pour résoudre les problèmes en amont. Cela permet une plus grande efficacité et une plus grande fiabilité, aussi bien dans la qualité de nos traductions que dans le respect des délais.
Des contrôles qualité personnalisés ont en outre été mis en place pour ce client. Ils permettent d’être vigilants sur des points que nous savons sensibles.
Enfin, un recrutement interne très strict nous a permis d’allouer ces tâches seulement à des traducteurs remplissant certaines conditions. Une formation initiale et continue de nos ressources impliquées dans ce projet de traduction complète ce dispositif abouti.
Le résultat : une collaboration de plus de 20 ans avec un client qui nous fait pleinement confiance. Des volumes très conséquents traités annuellement, avec une qualité constante et une réactivité toujours au rendez-vous.
- Enjeux et demande
Notre client, l’un des leaders du monde informatique et mobile, commercialise un système d’exploitation pour téléphones portables. Il propose très régulièrement à ses clients des mises à jour. Celles-ci doivent être traduites et respecter de fortes contraintes de longueur pour garantir le bon affichage du texte sur les appareils mobiles.
La traduction doit être précise et maîtrisée et chaque chaîne ne doit pas dépasser un certain nombre de caractères. Il est en effet indispensable que les fonctionnalités soient explicites et s’affichent intégralement à l’écran. C’est ce qui permettra au client de garantir une expérience-utilisateur optimale.
- Réponse de VI
Nous devons garantir à notre client que la traduction fournie est non seulement la mieux adaptée au niveau linguistique, mais également que le texte respecte les contraintes de longueur imposées.
En pratique, notre ingénieur informaticien a développé en interne un programme s’adaptant aux contraintes de notre client. Le programme calcule automatiquement la longueur de chaque chaîne et bloque la saisie de caractères supplémentaires. Cet outil garantit qu’il n’y a pas d’erreur et permet à nos traducteurs de se concentrer sur leur tâche linguistique plutôt que sur le décompte de caractères. D’autre part, cela évite à notre client de devoir investir dans une phase de tests et vérifications prenante et coûteuse.