PAO Multilingue

Les formats de fichier et leur mise en page sont généralement la dernière chose à laquelle on pense dans un processus de traduction. Pourtant, à l'international, la remise en page d'un document traduit doit être soignée. Si elle semble implicite, elle implique un temps de travail supplémentaire. Tableaux, schémas et dessins, blocs de textes, sont autant d'éléments à traiter avec précision. La mise en page est par ailleurs plus complexe dans le cas de langues avec des alphabets et des sens de lecture différents.
Ne pas l'anticiper peut freiner un projet et allonger les délais.

Nos différents services autour de la mise en page

Graphiste
Redacteur Mains
Catalogue

La PAO (Publication Assistée par Ordinateur) est une étape essentielle pour garantir que vos documents traduits soient parfaitement présentés, quel que soit le format ou la langue cible. Chez Version Internationale, nous adaptons la mise en page de vos documents tout en tenant compte des contraintes linguistiques et des spécificités culturelles. Certaines langues, comme par exemple, le japonais ou l’arabe nécessitent des ajustements spécifiques en termes de direction du texte, de taille des caractères ou d’espacement. Nos experts en PAO travaillent avec des logiciels professionnels tels qu’Adobe InDesign, Illustrator ou FrameMaker pour recréer des mises en page identiques ou adaptées à votre contenu d’origine. Nous veillons à ce que tous les éléments graphiques, tableaux, images et diagrammes soient correctement alignés, localisés et harmonisés avec la langue cible.

Nous prenons également soin d’optimiser la lisibilité et l’esthétique de vos documents. Une traduction peut parfois modifier la longueur du texte (par exemple, une phrase en allemand peut être plus longue qu’en anglais), ce qui peut impacter la mise en page. Nos spécialistes ajustent ces différences sans compromettre l’intégrité visuelle de vos supports. Que ce soit pour des brochures, flyers, rapports techniques ou présentations, nous vous garantissons un rendu professionnel et prêt à l’impression ou à la diffusion numérique.

Formats de fichiers

Nous travaillons directement avec vos fichiers d’origine pour préserver leur intégrité. Grâce à nos outils professionnels, nous traduisons vos contenus tout en respectant la structure et le format initial. Cela évite des manipulations inutiles et garantit un résultat rapide et précis.

Mise en page multilingue

Chaque langue présente des défis spécifiques en termes de mise en page. Certaines langues, comme l’allemand ou le russe, augmentent la longueur du texte, tandis que d’autres, comme l’arabe ou le chinois, nécessitent des ajustements graphiques. Nous adaptons vos documents pour qu’ils restent lisibles et fidèles à l’esthétique et à la composition de départ.  Nous pouvons par ailleurs vous conseiller en matière d’adaptation visuelle si des éléments iconographiques ou des couleurs ne semblaient pas adaptés à la culture cible.

Fichiers complexes

Les images, schémas et tableaux contenant du texte doivent également être traduits et réintégrés dans vos fichiers finaux. Nous utilisons des logiciels spécialisés pour gérer ces éléments et garantir une mise en page cohérente. Même en cas de perte des fichiers sources, nous trouvons des solutions grâce aux technologies OCR (Reconnaissance Optique de Caractères) .

Le LSO, ou Language Sign-Off, est une étape cruciale pour garantir que la mise en page finale respecte à la fois les normes linguistiques et les exigences visuelles. Après la traduction et la PAO, nos linguistes natifs procèdent à une vérification approfondie de vos documents dans leur contexte final. Ce processus permet de s’assurer que le texte traduit s’intègre parfaitement à la mise en page, sans coupures maladroites, erreurs typographiques ou incohérences visuelles.

Le LSO prend en compte des détails tels que l’alignement du texte, les renvois ou les numéros de pages, ainsi que la bonne insertion des caractères spécifiques à certaines langues (accents, caractères cyrilliques, idéogrammes, etc.). Par exemple, une mauvaise coupure de mot ou un caractère manquant peut altérer le sens du texte ou donner une impression d’amateurisme. Nos linguistes vérifient également les éléments visuels localisés, comme les graphiques, les devises, les formats de date ou les unités de mesure, pour s’assurer qu’ils sont adaptés au marché cible.

Cette étape finale est particulièrement importante pour les documents destinés à l’impression ou à une diffusion officielle, comme les catalogues, manuels ou affiches publicitaires. Grâce au LSO, vous avez l’assurance que vos supports multilingues sont non seulement corrects sur le plan linguistique, mais également impeccables sur le plan visuel et prêts à être publiés.

Les catalogues multilingues représentent un cas particulier en matière de mise en page, car ils combinent souvent un grand volume de contenu textuel, des images, des tableaux et des références croisées. Chez Version Internationale, nous sommes spécialisés dans la gestion de ces projets complexes, en respectant vos exigences de design et en garantissant une cohérence parfaite entre les différentes langues. Nous adaptons la mise en page de vos catalogues pour intégrer les traductions tout en préservant leur lisibilité et leur impact visuel.

L’une des principales difficultés réside dans l’équilibre entre le texte et les éléments graphiques. Par exemple, certaines langues comme le chinois ou l’arabe nécessitent des polices spécifiques et des ajustements d’espacement, tandis que d’autres, comme l’allemand, peuvent allonger considérablement les blocs de texte. Nos équipes de PAO trouvent des solutions créatives pour harmoniser ces variations sans dénaturer le design original. Nous travaillons également sur les tableaux, les listes de produits et les descriptions pour garantir que chaque élément s’intègre parfaitement, avec une attention particulière portée aux détails comme les prix, les unités de mesure et les descriptions techniques.

Nous utilisons par ailleurs des outils avancés tels que des bases de données et des fonctions automatisées pour gérer efficacement les projets contenant plusieurs centaines de pages ou langues. Grâce à notre expertise en localisation et en design, vos catalogues multilingues sont non seulement esthétiques et cohérents, mais aussi adaptés aux attentes de vos clients internationaux. Qu’il s’agisse de catalogues de produits, de brochures commerciales ou de guides techniques, nous vous offrons des solutions clé en main pour un résultat professionnel et parfaitement lisible.

Les formats de fichiers que nous prenons en charge

> INDD (Adobe InDesign) : Format natif d’Adobe InDesign, couramment utilisé pour les brochures, catalogues, magazines, etc.
> IDML (InDesign Markup Language) : Version compatible d’InDesign pour les échanges entre différentes versions.
> AI (Adobe Illustrator) : Format pour les illustrations vectorielles, les logos et les éléments graphiques complexes
> EPS (Encapsulated PostScript) : Format graphique vectoriel souvent utilisé pour l’impression.
> PDF (Portable Document Format) : Utilisé pour les fichiers finalisés ou à modifier ; peut contenir du texte, des images et des mises en page complexes.
> PSD (Adobe Photoshop) : Fichiers natifs Photoshop pour les images haute résolution ou les visuels complexes.
> TIFF (Tagged Image File Format) : Format d’image haute résolution, idéal pour l’impression.
> JPEG / .JPG (Joint Photographic Experts Group) : Format compressé pour les images, souvent utilisé pour des visuels web ou imprimés.
> PNG (Portable Network Graphics) : Format d’image sans perte, idéal pour les graphiques avec transparence.
> SVG (Scalable Vector Graphics) : Format vectoriel adapté aux illustrations numériques et au web.
> BMP (Bitmap) : Format d’image simple, souvent moins utilisé en PAO professionnelle.

Notons qu’un PDF n’est pas un fichier source et qu’il sera toujours préférable  de travailler dans le format de fichier de création des documents. Un PDF peut bien entendu être repris mais le temps alloué sera plus ou moins long selon qu’il est éditable ou non. 

Traduction juridique et financier

Vous avez un projet de traduction à mettre en page ou un document à créer dans une autre langue ? Parlons-en !