Traduction médicale : le besoin d’une assurance qualité sans faille
Ils nous font confiance




Vos attentes et vos objectifs
> Qualité
> Cohérence
> Confidentialité
> Pertinence
Exemples de contenus concernés
- Articles / publications
- Brevets / mises sur le marché
- Rapports
- Analyses médicales
- Protocoles
- Études
- Notices d'utilisation
- Manuels utilisateurs
- Matériel médical
- Sites web
- Logiciels
- Vidéos
Études de cas
- Enjeux et demande
Suite à une expérience peu satisfaisante avec un ancien prestataire, notre client nous demande de prendre le relais pour l’ensemble de ses besoins en traduction, qui concernent les différents services de l’entreprise et touchent les domaines médical, marketing, juridique et RH.
- Réponse de VI
Notre équipe constate rapidement un problème de cohérence linguistique entre les différents contenus. Elle propose donc d’établir une base terminologique afin que l’entreprise bénéficie d’un cadre bien identifié pour l’ensemble de ses communications et futures traductions.
- Enjeux et demande
Le client souhaitait présenter les résultats et performances d’un test permettant de détecter les biomarqueurs clés de cancers à partir d’un échantillon de tissu tumoral en réalisant un profilage génomique complet de l’échantillon par séquençage d’ADN/d’ARN afin d’identifier de potentielles altérations génétiques. Il avait besoin d’une prise en charge transversale pour la traduction de la documentation commerciale et de la conférence de présentation des résultats. Les enjeux commerciaux sont importants, et un haut niveau de qualité et de précision est globalement attendu.
- Réponse de VI
Les linguistes en charge du projet sont spécialisés en biologie médicale, et veillent au respect scrupuleux de la terminologie pour garantir l’exactitude du propos. Pour le sous-titrage, les contraintes liées aux limites de caractères par écran sont gérées grâce à une reformulation précise et synthétique, assurée par des linguistes rompus aux exigence du support.
- Enjeux et demande
Le dépôt de brevet représente un investissement stratégique pour notre client. L’exercice est très procédural et la traduction doit parfaitement s’adapter au format requis en utilisant notamment un phrasé et une formulation propres. La partie descriptive des schémas et plans doit particulièrement être soignée.
- Réponse de VI
Notre équipe assure une veille sur les procédures propres au secteur. Le cadre formel est analysé en détail et la traduction est confiée à un linguiste spécialisé. Des étapes de relecture en « aller-retour » sont proposées afin de garantir une qualité optimale.
- Enjeux et demande
Dans le cadre d’un programme de formation pratique pour des infirmières avec des mannequins, notre client nous demande de traduire un manuel, ainsi que des supports d’évaluation en ligne compilables sur une interface logicielle.
- Réponse de VI
Concernant l’aspect linguistique, notre équipe reprend le niveau de langage requis et valide le ton souhaité pour le projet. Pour l’interface, un travail d’écriture centré sur l’expérience des utilisateurs est mené afin que les traductions soient correctement calibrées en fonction des éléments affichés ou affichables (menus, boutons, fenêtres de message, etc.).
- Enjeux et demande
Dans le cadre de sa stratégie marketing, notre client publie régulièrement des contenus de tailles diverses (articles de blog, publications sur les réseaux sociaux ou landing pages). Il a donc besoin d’un partenaire réactif et capable de garder le ton et l’esprit des publications dans la langue cible.
- Réponse de VI
Notre équipe étudie en détail la terminologie utilisée dans les documents source et crée une base terminologique pour la langue cible. Il s’agit là d’un travail de transcréation qui nécessite de prendre du recul par rapport au texte source afin de bien retranscrire l’esprit initial. Pour satisfaire les délais, nous disposons d’un pool de traducteurs attitrés qui est en mesure de réaliser le travail avec une grande réactivité.
- Enjeux et demande
Notre client souhaite développer son activité sur le marché allemand et américain. Il doit donc faire traduire son site Internet dans ces deux langues.
- Réponse de VI
La localisation va au-delà d’une simple traduction. Elle implique la dimension culturelle et l’adaptation d’éléments aussi variés que les unités de mesure, les devises, les captures d’écran, les formats de date, les URL et bien plus encore. Nous proposons donc à notre client une prestation incluant l’ensemble de ces éléments. Les pages extraites en HTML sont rendues traduites dans le même format pour une intégration immédiates.
Remarque : plusieurs langages de développement web sont extractibles dans nos logiciels métiers.