Traduction médicale : le besoin d’une assurance qualité sans faille

Le monde médical et scientifique a toujours été largement internationalisé. Ces dernières années, l’accélération des découvertes et innovations, doublée d’une recrudescence de projets de collaboration entre pays, a fait des questions de traduction un enjeu plus crucial que jamais.
Traduction sante

Ils nous font confiance

Vos attentes et vos objectifs

> Qualité

La sensibilité de vos contenus demande un niveau de qualité qui n’est pas négociable. Le recours à une terminologie précise dans un environnement réglementaire très strict réclame une réelle expertise.
> Nos traducteurs sont des experts dans leur domaine et assurent une veille sur les innovations du secteur et les terminologies associées. Le tout renforcé par des outils d’assurance qualité de pointe.

> Cohérence

La cohérence linguistique de vos contenus est garante de crédibilité pour vos publications et d’une communication fluide en interne. Une exigence qui doit impérativement s'inscrire dans le temps.
> Nous vous épaulons pour la création de bases terminologiques qui donnent un cadre opérationnel à vos publications et futures traductions. Nous veillons également à leurs mises à jour.

> Confidentialité

Déontologie et confidentialité sont intimement liées à votre activité. Vous devez pouvoir compter sur une sécurisation complète de vos contenus et de vos données.
> Nous nous engageons contractuellement à garantir la sécurité et la confidentialité de vos contenus. Nos mémoires de traduction sont silotées par client, garantissant ainsi une conservation sécurisée de vos données.

> Pertinence

Vos nouveaux marchés et vos publics cibles méritent une traduction adaptée à leur contexte. Votre audience doit pouvoir intégrer vos communication de manière fluide et spontanée.
> Nous localisons vos contenus en tenant compte de la dimension culturelle et sociologique de votre audience afin d’être en phase avec son niveau de compréhension et de répondre à vos objectifs.

Exemples de contenus concernés

Études de cas

Suite à une expérience peu satisfaisante avec un ancien prestataire, notre client nous demande de prendre le relais pour l’ensemble de ses besoins en traduction, qui concernent les différents services de l’entreprise et touchent les domaines médical, marketing, juridique et RH.

Notre équipe constate rapidement un problème de cohérence linguistique entre les différents contenus. Elle propose donc d’établir une base terminologique afin que l’entreprise bénéficie d’un cadre bien identifié pour l’ensemble de ses communications et futures traductions.

Le client souhaitait présenter les résultats et performances d’un test permettant de détecter les biomarqueurs clés de cancers à partir d’un échantillon de tissu tumoral en réalisant un profilage génomique complet de l’échantillon par séquençage d’ADN/d’ARN afin d’identifier de potentielles altérations génétiques. Il avait besoin d’une prise en charge transversale pour la traduction de la documentation commerciale et de la conférence de présentation des résultats. Les enjeux commerciaux sont importants, et un haut niveau de qualité et de précision est globalement attendu.

Les linguistes en charge du projet sont spécialisés en biologie médicale, et veillent au respect scrupuleux de la terminologie pour garantir l’exactitude du propos. Pour le sous-titrage, les contraintes liées aux limites de caractères par écran sont gérées grâce à une reformulation précise et synthétique, assurée par des linguistes rompus aux exigence du support.

Le dépôt de brevet représente un investissement stratégique pour notre client. L’exercice est très procédural et la traduction doit parfaitement s’adapter au format requis en utilisant notamment un phrasé et une formulation propres. La partie descriptive des schémas et plans doit particulièrement être soignée.

Notre équipe assure une veille sur les procédures propres au secteur. Le cadre formel est analysé en détail et la traduction est confiée à un linguiste spécialisé. Des étapes de relecture en « aller-retour » sont proposées afin de garantir une qualité optimale.

Dans le cadre d’un programme de formation pratique pour des infirmières avec des mannequins, notre client nous demande de traduire un manuel, ainsi que des supports d’évaluation en ligne compilables sur une interface logicielle.

 

Concernant l’aspect linguistique, notre équipe reprend le niveau de langage requis et valide le ton souhaité pour le projet. Pour l’interface, un travail d’écriture centré sur l’expérience des utilisateurs est mené afin que les traductions soient correctement calibrées en fonction des éléments affichés ou affichables (menus, boutons, fenêtres de message, etc.).

Dans le cadre de sa stratégie marketing, notre client publie régulièrement des contenus de tailles diverses (articles de blog, publications sur les réseaux sociaux ou landing pages). Il a donc besoin d’un partenaire réactif et capable de garder le ton et l’esprit des publications dans la langue cible.

Notre équipe étudie en détail la terminologie utilisée dans les documents source et crée une base terminologique pour la langue cible. Il s’agit là d’un travail de transcréation qui nécessite de prendre du recul par rapport au texte source afin de bien retranscrire l’esprit initial. Pour satisfaire les délais, nous disposons d’un pool de traducteurs attitrés qui est en mesure de réaliser le travail avec une grande réactivité.

Notre client souhaite développer son activité sur le marché allemand et américain. Il doit donc faire traduire son site Internet dans ces deux langues.

La localisation va au-delà d’une simple traduction. Elle implique la dimension culturelle et l’adaptation d’éléments aussi variés que les unités de mesure, les devises, les captures d’écran, les formats de date, les URL et bien plus encore. Nous proposons donc à notre client une prestation incluant l’ensemble de ces éléments. Les pages extraites en HTML sont rendues traduites dans le même format pour une intégration immédiates.

Remarque : plusieurs langages de développement web sont extractibles dans nos logiciels métiers.

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.

Langue source
Langue cible
Langue source
Langue cible
Quote