Comment bien traduire les slogans et signatures de marque : entre contraintes juridiques, créativité et réalité marketing

Table des matières

Pour traduire une signature de marque ou un slogan, il ne suffit pas de convertir des mots d’une langue à l’autre. Une approche stratégique est nécessaire.

Il faut réussir à retranscrire les émotions transmises par le message d’origine, tout en tenant compte du contexte culturel et de l’identité de marque, afin que la traduction fonctionne aussi bien que l’original auprès de l’audience cible. S’il n’est pas soigneusement adapté, le message peut perdre en impact ou même semer la confusion.

Un slogan est généralement composé de phrases simples et impactantes, qui doivent être claires et « accrocher » le public, même traduites. C’est pourquoi il convient de faire simple et de trouver une traduction qui soit naturelle, pertinente pour le marché cible et qui tienne compte des nuances culturelles.

Dans cet article, vous allez découvrir :

  • pourquoi les traductions littérales font plus de mal que de bien ; 
  • comment préserver l’impact de vos slogans en les adaptant de manière créative et en tenant compte des nuances culturelles ; 
  • quels sont les écueils à éviter sur les plans juridique et marketing ;
  • quelques exemples concrets (certains sont des réussites, d’autres moins) qui montrent qu’adopter une approche stratégique en matière de traduction peut avoir un impact direct sur la reconnaissance et les performances de votre marque, et peut aussi permettre à votre entreprise de se prémunir contre certains risques d’ordre juridique.

Appréhender ces problématiques vous permettra de trouver des traductions efficaces qui parlent à différents publics internationaux tout en préservant le ton de votre marque.

Vous pourrez ainsi non seulement élargir votre portée, mais aussi améliorer la reconnaissance de votre marque sur divers marchés.

 

À la croisée de la créativité et du marketing

Les slogans et signatures qui font mouche ne sont pas de simples déclarations. Ils capturent l’essence d’une marque tout en parlant au marché cible. Les messages les plus efficaces fonctionnent, car ils transmettent des émotions et sont universellement pertinents.

Il en existe de nombreux exemples. Le « Just Do It » de Nike et le « I’m Lovin’ It » de McDonald’s sont des slogans à la fois populaires et bien connus, qui marchent bien. Ils restent dans la tête des consommateurs et sont devenus des pièces maîtresses des campagnes marketing des deux entreprises.

La stratégie de localisation de Nike montre bien qu’investir dans la conception d’une signature de marque, ainsi que dans sa traduction et son adaptation culturelle, peut être vital pour réussir. Sur le marché chinois, au lieu de faire traduire directement son « Just Do It », le fabricant de chaussures a utilisé un message davantage aligné sur les codes culturels.

Cela lui a permis de préserver son identité sans risquer d’offenser le marché cible ou de s’exposer à des risques sur le plan juridique.

Nike a adopté cette approche car les traductions littérales donnent rarement quelque chose de bien. De nombreuses marques ont connu des flops. Citons, par exemple, Pepsi et sa célèbre stratégie marketing pour le marché chinois dans les années 1960.

À l’époque, le slogan anglais de l’entreprise était « Come alive with the Pepsi generation ». Mais la traduction en chinois n’a pas été réalisée correctement. En effet, le résultat donnait « Pepsi ramène vos ancêtres d’entre les morts ». Et cette traduction a causé d’énormes problèmes.

La marque a perdu des parts de marché face à ses concurrents, ainsi que la confiance des consommateurs, en raison de ce slogan offensant. Mieux aurait valu adopter une approche stratégique et moins littérale. Résultat : Pepsi a mis des années à se remettre sur le marché chinois.

 

Contraintes et considérations juridiques

Trouver un slogan marquant et impactant est un bon début, mais ce n’est pas la seule chose dont les marques doivent se préoccuper. Des considérations juridiques entrent aussi en jeu. Celles-ci varient en fonction du contexte et du marché cible.

Voici quelques exemples d’éléments à prendre en compte :

  • Protection de la marque et de la propriété intellectuelle : les signatures et slogans sont des actifs de propriété intellectuelle. Les entreprises doivent veiller à ce que leurs traductions n’enfreignent aucun droit de marque ou de propriété intellectuelle. La campagne de HSBC « Assume Nothing » (Ne rien laisser au hasard), par exemple, a été traduite en « Ne rien faire » sur certains marchés. Cela ne constitue pas vraiment un problème du point de vue juridique, mais cette traduction a généré beaucoup de confusion et a entraîné un rebranding coûteux par la suite.
  • Sensibilités culturelles et réglementation locale : certaines expressions peuvent transgresser les normes culturelles et enfreindre la législation locale. Dans certains pays de l’Union européenne, par exemple, il n’est pas autorisé de dire qu’un produit ou service est « le meilleur » (ou autres tournures similaires) dans un slogan ou une signature. Si l’on ajoute à cela les codes culturels dont il faut tenir compte, les entreprises font face à de nombreux risques lorsqu’elles font traduire leurs messages de marque.

En règle générale, faire appel à un spécialiste de la législation locale constitue une bonne pratique. Par ailleurs, un traducteur avec de l’expérience dans la localisation de signatures et de slogans doit aussi pouvoir anticiper les problèmes auxquels s’exposent les marques.

Ces experts veillent à ce que le message soit adapté sur le plan culturel tout en tenant compte des aspects juridiques, par exemple les questions de propriété intellectuelle. Embaucher un traducteur expérimenté pour traduire des slogans et des signatures de marque n’est pas un coût ; c’est un investissement qui portera ses fruits à long terme.

Consultez nos conseils en hyperlocalisation en 2026 pour obtenir des conseils utiles, qui expliquent notamment pourquoi votre signature doit être aussi bien protégée que votre logo ou vos autres actifs marketing.

 

Étude de cas : ROI marketing et time-to-market

Laissons de côté la théorie pour passer à un cas pratique. Intéressons-nous à une entreprise de téléphonie mobile européenne qui a tout compris. Cette entreprise voulait faire son entrée sur trois marchés sud-américains en même temps.

Sa signature de marque et son slogan anglais n’étaient pas très évocateurs pour le public cible, et sur le plan culturel, une traduction littérale ne pouvait pas fonctionner, car dans plusieurs de ces pays, cela aurait pu ressembler à de la propagande politique.

Il fallait donc adopter une autre approche. La marque a choisi de faire appel à un traducteur local qui connaissait vraiment le marché et la culture de ces pays. Et un slogan suscitant les mêmes émotions que la signature anglaise a été trouvé en espagnol.

Cette stratégie s’est révélée payante avec le temps. Elle a constaté les résultats suivants :

  1. Un taux de rappel de la marque supérieur de 15 % par rapport à celui des concurrents au bout de trois mois.
  2. Une entrée sur le marché plus rapide de 30 % par rapport aux campagnes précédentes.
  3. Une protection de la propriété intellectuelle clairement établie, ce qui suppose moins de risques juridiques à l’avenir.

Cet exemple montre bien que l’adoption d’une approche stratégique en matière de traduction de message de marque génère avec le temps un retour sur investissement important et mesurable. Il faut mettre en place une stratégie claire et intelligente, mais cela en vaut la peine.

Types de prestations de traduction

Tous les types de traduction ne se valent pas pour faire traduire vos messages de marque. Voici les différentes prestations :

  • Création d’un slogan par l’IA dans la langue cible avec relecture : génère une sortie dans la langue cible sur la base d’un prompt clair. Généralement, une relecture suffit pour vérifier que le sens y est, mais les résultats générés par IA peuvent manquer de créativité et d’adaptation culturelle, et sont souvent génériques.
  • Traduction littérale : permet de convertir des mots dans la langue cible, mais ne tient pas compte du contexte culturel ni de l’impact émotionnel.
  • Transcréation : recrée le slogan dans la langue cible, en faisant appel à la créativité et à l’imagination pour transposer le texte tout en préservant le sens initial, le ton et les émotions suscitées, ce qui est vital d’un point de vue marketing.
  • Localisation : met l’accent sur l’adaptation technique du texte aux marchés locaux, en veillant à ce que la langue, les nuances culturelles, les tendances locales et la réglementation soient prises en compte afin que le message soit pertinent et bien accepté.
  • Traduction automatique avec post-édition : phase de traduction automatique + phase de post-édition par un humain afin d’obtenir un résultat rapide et bon marché, mais qui peut varier au niveau de la qualité.

Pour les slogans et signatures, la transcréation et la localisation sont généralement les meilleures options, car elles permettent de faire passer le message de la marque de manière efficace et en suscitant les émotions appropriées.

Critères pour choisir des prestataires de qualité

Voici les critères qui vous permettront d’évaluer différents prestataires de traduction :

  • Expertise en marketing : vérifiez que les traducteurs ont de l’expérience avec les textes créatifs et supports publicitaires.
  • Connaissance de la culture cible : le prestataire doit connaître la culture de la langue cible pour éviter toute mauvaise interprétation ou tout contenu offensant.
  • Assurance qualité : recherchez des agences qui ont mis en place des procédures de contrôle qualité, comme plusieurs étapes de relecture et une vérification de la terminologie.
  • Traducteurs qualifiés : de préférence, faites appel à des natifs spécialistes du domaine.
  • Utilisation de la technologie : les outils modernes permettent d’assurer la cohérence, mais l’œil humain reste indispensable.
  • Tarification transparente : assurez-vous de bien comprendre dès le début les différents niveaux de tarification, par exemple les frais associés à la révision ou à la transcréation.
  • Retours client et études de cas : demandez des exemples de travaux précédents pour vous faire une idée de la qualité.

Vous pourrez ainsi vous assurer que vos messages parleront à votre public cible et serviront efficacement votre marque.

Conclusion

Pour traduire des slogans et des signatures de marque, il faut aller au-delà de la traduction littérale et adopter une approche stratégique, en tenant compte des spécificités culturelles et de la réglementation locale. C’est le marché cible qui guide la traduction, et vous devez vous assurer qu’elle est adaptée.

Et cela suppose d’aller au-delà du message. Il faut créer un texte clair qui parle au marché local tout en représentant correctement votre marque. Pour y parvenir, entourez-vous des meilleurs traducteurs et spécialistes.

 

Contactez-nous dès aujourd’hui pour faire traduire vos slogans et autres messages de marque. Nous adoptons une approche éclairée qui tient compte des spécificités locales, de votre identité globale, et bien plus encore.

Avec nous, votre marque sera bien représentée.

Diffusez vos messages dans le monde entier grâce à un contenu parfaitement localisé et convaincant, pour une stratégie marketing globale cohérente et efficace.

Écrit par

Team VI

Spécialistes en traduction et internationalisation depuis 30 ans. Notre équipe d'experts linguistiques aide les entreprises à rayonner à l'international avec des contenus adaptés à chaque marché.

Revu par
Chloe Barton

Chloe Barton

Chloe Barton est Cheffe de projet en localisation et experte en transcréation et marketing international à Version internationale depuis 6 ans. Avec 10 ans d’expérience, elle accompagne les entreprises dans l’adaptation culturelle de leurs campagnes et la coordination de projets multilingues.