Qui sommes-nous ?

Une entreprise qui s’engage

Nous nous engageons à respecter les codes de votre secteur et garantir l’harmonie de votre image de marque,

Nous sommes très exigeants pour vous assurer une qualité optimale et tenir nos délais systématiquement,

Nous qualifions nos intervenants de façon stricte pour vous fournir un haut niveau de performance (n’est pas membre de la team VI qui veut !),

Nous sommes toujours joignables et vous accordons un chef de projet dédié,

Nous assurons une veille continue pour garantir notre démarche d’amélioration et vous apporter toujours plus,

Nous vous offrons une expertise et une reconnaissance internationale qui vous permettent de nous confier vos projets en toute sérénité…

Equipe version internationale

Découvrez notre équipe

Une équipe de traducteurs spécialisés

Pour que vous ayez l'assurance que votre traduction est bien réalisée par des personnes compétentes et expérimentées, nous apportons une attention particulière à la sélection et à la formation de nos traducteurs en interne. Destinés à assurer le contrôle qualité, ils doivent être en mesure de fournir une qualité irréprochable.

C’est la première caractéristique de notre dizaine de traducteurs internes. Pour nous, c’est fondamental. Un diplôme de traduction authentifie un bagage linguistique et théorique qui nous garantit la maîtrise des subtilités linguistiques et les compétences élémentaires. C’est d’ailleurs l’une des exigences liées à la norme ISO 17100 que nous avons obtenue en 2017 !

C’est en traduisant qu’on devient traducteur. La pratique donne des réflexes et du recul, indispensables pour un résultat rigoureux. C’est aussi là qu’une équipe prend toute sa justification : les échanges permanents entre traducteurs, pour la plupart séniors, leur permettent de partager au quotidien leurs expériences, et de parvenir ainsi à une maturité et une expertise plus difficiles à atteindre que lorsque l’on travaille en solitaire

Pour compléter les acquis universitaires de nos traducteurs en interne, nous organisons périodiquement des formations ciblées pour développer et consolider les compétences linguistiques et techniques (méthodes de traduction et de recherche, maîtrise des outils de traduction, exploration approfondie d’un ou plusieurs domaines, présentation de l’écosystème propre à un client…) qui leur permettent d’assurer un résultat impeccable.

Tous nos traducteurs traduisent dans leur langue maternelle et en connaissent toutes les subtilités. Ils ont une maîtrise instinctive de la langue et de ses connotations culturelles, gage d’un résultat adapté à votre lectorat cible. Ils entretiennent constamment leur savoir, leur-faire et leur savoir-être en les partageant. C’est cela la plus-value d’une équipe interne.

La solide équipe de freelances qui travaille en amont de nos validateurs internes est évaluée en continu. Une fois la phase de sélection initiale passée (plusieurs tests initiaux, par domaine), une évaluation continue, à chaque projet, est mise en place pour garantir un niveau de professionnalisme optimal. Pour leur permettre de progresser comme nous le souhaitons, notre équipe interne intègre aussi les plus actifs dans les formations que nous suivons ainsi que dans les réunions de suivi de certains grands comptes. . Les freelances sont jugés non seulement sur leurs capacités linguistiques et techniques, mais aussi sur leur fiabilité et la valeur ajoutée qu’ils apportent à VI comme à ses clients.

Une équipe expérimentée de gestion de projets

Contrairement aux plates-formes Web où vous vous contentez de déposer des fichiers sans aucune interaction humaine, notre équipe de chargés de projets étudie avec vous tous les aspects de votre demande. Est-ce superflu et inefficace ? Nous ne le pensons pas, car nous savons qu'au-delà d'un fichier traduit, il faut répondre à l'ensemble de votre problématique d'internationalisation.

Dès votre premier devis validé, un de nos chefs de projet devient votre interlocuteur unique. Tout au long de notre collaboration, il centralisera vos demandes et orchestrera les différentes étapes du processus linguistique.

Quelle valeur ajoutée pour vous ?

Expérimentés, ils analysent votre demande (contexte, fichiers, contraintes…), et vous conseillent en fonction de vos besoins et objectifs.

Une équipe commerciale disponible

Chez Version internationale, notre valeur ajoutée réside autant dans l'expérience-client que nous procurons que dans notre expertise. Et nous souhaitons en faire bénéficier nos clients au maximum.

Notre équipe commerciale est présente pour vous conseiller en amont de votre projet de traduction.

 

Pourquoi est-il important d'analyser en détail le contexte de votre demande ?

Même s’il peut vous apparaître que la traduction d’un texte est « juste » la transposition d’idées d’une langue dans une autre, beaucoup d’autres paramètres peuvent entrer en ligne de compte et avoir des répercussions importantes. Il est donc essentiel que vous puissiez nous parler de votre projet, des contraintes auxquelles vous faites face, du ou des marchés que vous souhaitez atteindre, du type de lectorat que vous visez, etc.

À votre écoute, nous réunirons les informations nécessaires à l’identification des enjeux de votre projet.

Nous pourrons ainsi vous proposer l’offre linguistique, technique et tarifaire la mieux adaptée à votre besoin.

Un service informatique intégré

L’ère du tout-numérique est bien ancrée : dématérialisation des documents à traduire, traductions multimédias, conversions de fichiers… autant de situations qui peuvent devenir complexes et chronophages au moindre bug.

Version internationale a toujours considéré que le support informatique devait être un service complémentaire à la traduction. Nous avons donc la chance de pouvoir compter sur un service informatique à temps plein, spécialisé en traduction et localisation. C’est très rare dans notre secteur mais nous sommes convaincus que c’est indispensable au bon déroulement de projets de traduction.

Vous bénéficiez ainsi d’un service support qui améliore le déroulement de votre projet : résolution de bugs, souplesse dans la gestion documentaire et de bases de données, maîtrise poussée des outils de TAO, de MT, développement de programmes et d’API.

Notre service informatique effectue également une veille numérique (conférences professionnelles, rencontres avec les fournisseurs de technologies…), ce qui nous permet d’adopter rapidement les dernières innovations technologiques. Cela vous assure que nous disposons des moyens techniques les plus récents pour optimiser votre processus de traduction.

Notre service informatique peut également créer et développer à tout moment des outils informatiques « maison ». Sur demande, ils nous permettront d’imaginer un processus adapté à vos contraintes et de vous faire ainsi gagner du temps.

Elles nous parlent de leur métier

" Être chef de projet chez VI, c'est aider nos clients à considérer leurs contenus comme une partie essentielle de leur stratégie à l’international. J’aime orchestrer les équipes pour en tirer le meilleur de manière à toujours fournir la solution qui sera la mieux adaptée aux besoins et aux objectifs de nos clients. C’est enfin le plaisir de travailler en équipe, de partager nos expériences et de se réjouir du travail accompli ensemble, notamment lorsqu’un client nous témoigne toute sa satisfaction. "
Chloé
Chef de projet sénior
" Ce que j’aime dans mon métier, c’est apprendre chaque jour de nouvelles choses. Les langues et les différents domaines dans lesquels je suis spécialisée évoluent constamment, il faut donc toujours être aux faits de ces évolutions. Être éditeur c’est aussi être curieux et avoir envie d’apprendre, apprendre seule face à ses traductions mais aussi en équipe en partageant connaissances et points de vue. En résumé, la traduction pour moi c’est être ouvert au monde et aux autres. "
Anna
Éditrice référente
" Le poste de Chargée de Ressources Externes permet d’allier les valeurs qui m’animent : je veille à l’articulation des projets en faisant coïncider les compétences de nos traducteurs indépendants, dont je suis l’évolution, avec les besoins de nos Chefs de projets en interne. C’est un travail pour lequel il faut savoir être à l’écoute, réactif et dynamique, afin de garantir à court et long-terme des solutions en traduction et en édition de qualité irréprochables auprès de nos clients ! "
Fanny
Chargée des ressources externes
" Ma passion, c'est traduire. Cela tombe bien puisque c'est mon quotidien chez Version Internationale depuis que j'y travaille. La force de notre équipe de linguistes, c'est l'entraide et la communication. Nous pouvons nous appuyer les uns sur les autres pour des conseils, une aide ponctuelle sur un point de traduction délicat ou un projet à plus long terme. Cela nous permet de bénéficier de l'expérience et des atouts de chacun, toujours dans le souci de livrer une traduction de qualité au client. "
Lucie
Éditrice sénior

Un profond désir d’excellence

Chez Version internationale, notre obsession, c’est de toujours satisfaire pleinement nos clients. C’est à dire, non seulement livrer des traductions de qualité, dans le délai attendu et sans débordement budgétaire, mais aussi de se positionner en véritable partenaire de leur stratégie internationale.

Nous avons un profond désir d’excellence ancré dans nos gènes : excellence linguistique mais aussi excellence du service. Il y a deux raisons à cela. Bien sûr, nous voulons satisfaire chacun de nos clients, à chaque livraison. Mais nous savons aussi que c’est en produisant des traductions de qualité que notre efficacité est optimale, humainement, financièrement et commercialement.

L’expérience prouve qu’une mauvaise traduction entraîne inévitablement des surcoûts (aussi bien pour la société de traduction que pour le client), beaucoup de frustration et une relation distendue voire brisée. Nous avons toujours voulu tisser avec nos clients des relations de confiance, durables et mutuellement profitables. Nous voulons que nos clients dorment tranquilles, assurés d’avoir leurs contenus traduits, avec la qualité attendue, le délai toujours respecté, et un budget défini depuis le début toujours observé.

Together

La volonté d’apporter de la valeur

Au-delà de ces considérations, nous sommes convaincus que la traduction est affaires de femmes et d’hommes.

D’abord dans le processus de fabrication, où même si nous nous appuyons sur toutes les avancées que la technologie nous apporte aujourd’hui, nous savons que in fine, ce sont les linguistes qui apportent une valeur ajoutée aux traductions. L’intelligence artificielle peut beaucoup aujourd’hui et pourra encore plus demain. Il est toutefois peu probable qu’elle puisse remplacer le traducteur pour ce qui de la prise en compte du contexte, des aspects culturels et bien sûr des émotions…

Ensuite, les relations humaines sont essentielles dans la relation client. Savoir détecter les besoins, donner les conseils les plus pertinents, accompagner dans le déroulement des projets afin d’apporter un maximum de fluidité et d’adéquation. Tous ces éléments sont incontournables pour un projet de traduction abouti et pleinement satisfaisant.

C’est pourquoi nous disposons d’une équipe interne très aguerrie, multiforme (traducteurs, réviseurs, chargés de projet, ingénieur, spécialiste d’outils du monde de la traduction, spécialiste des ressources linguistiques, commerciaux, etc.). Chacun de ces professionnels a été recruté dans l’objectif de construire une équipe solide, sur laquelle nos clients peuvent s’appuyer sur le long terme. Cette relation au long cours leur permet de bénéficier d’un suivi personnalisé que peu de sociétés de traduction sont à même d’assurer.

Une histoire de rencontres

Quand une linguiste rencontre un informaticien et qu’ils sont tous deux passionnés par les mots, la communication et les cultures étrangères, que se passe-t-il ? Accessoirement ils se marient, et ils ont deux filles… mais ils fondent aussi une entreprise de localisation.

En 1990, Patrick et Françoise Bajon créent Version internationale, une société de « localisation ». Patrick avait déjà une expérience de cinq ans dans ce secteur naissant de la traduction, ayant traduit en tant qu’ingénieur plusieurs interfaces au sein du centre de traduction d’un grand éditeur de logiciel américain.

Une histoire

Les années 90 furent les années du boom de l’informatique grand public. VI s’active alors à traduire l’interface et l’aide des nombreux logiciels qui envahissent l’univers dans différents domaines. Pendant les quinze premières années, essentiellement spécialisée dans la traduction pour le monde informatique, VI a progressivement ajouté des cordes à son arc. Même si elle reste une agence reconnue dans le domaine IT, son activité touche désormais à beaucoup d’autres secteurs.

En 2022, lorsqu’arrive le temps de la retraite, c’est un collègue linguiste qui manifeste son intérêt pour reprendre l’entreprise. À la tête du groupe éponyme, Dimitri Stoquart invite les équipes de Version internationale à le rejoindre pour écrire une nouvelle page de leur histoire et laisse ainsi les deux fondateurs à un repos bien mérité.

La volonté de s’entourer d’une équipe solide

Une equipe

Le succès et les demandes poussèrent rapidement Françoise et Patrick à s’entourer d’une équipe de traducteurs, de chefs de projet, d’ingénieurs, tous en CDI. Pour eux, la relation à long terme est essentielle : question de formation approfondie des collaborateurs, question de confiance entre l’entreprise et ses employés, question de service premium pour ses clients.

Bien sûr, depuis, les membres de l’équipe ont été renouvelés, mais c’est toujours le même esprit qui anime l’équipe : le travail bien fait, l’écoute et le service client, l’adoption des dernières avancées technologiques du secteur, l’avantage précieux d’une équipe permanente, soudée et tendant vers le même but : la satisfaction du client.

C’est d’ailleurs pour cette raison, pour notre solide équipe interne, que de nombreux clients nous choisissent. Ils sont assurés d’avoir un interlocuteur pérenne, vraiment investi dans leur problématique. Certains nous renouvellent leur confiance depuis plus de 20 ans maintenant.

Aujourd’hui, VI travaille pour des entreprises internationales qui recherchent l’excellence. Elle a établi des relations durables avec elles. Mais elle conseille et sert avec le même sérieux nos PME françaises, qui percent avec succès sur des marchés étrangers, ainsi que des PME étrangères qui veulent s’implanter en France et en Europe. Au-delà du tissu entrepreneurial, VI a également été retenue par des organisations internationales (Agence des Nations-Unies, ONG, établissements d’enseignement, etc.) qui apprécient son aptitude à faire le lien entre le monde économique et ses contraintes et leurs objectifs de communication calibré aux exigences propres à leur mission.