Figma lance son interface en français : un exemple à suivre pour tous les éditeurs SaaS

Figma lance son interface en français
Table des matières

Bonne nouvelle pour la communauté francophone du design !

Figma a franchi une étape décisive en lançant son interface entièrement en français le 15 octobre 2025. Cette décision stratégique marque un tournant pour l’accessibilité des outils de design collaboratif et devrait inspirer de nombreux éditeurs SaaS à emboîter le pas.

Avec plus de 7,2 millions de fichiers créés en France en 2024 et 31 400 fichiers modifiés quotidiennement, cette localisation répond à un besoin réel et croissant du marché francophone.

Une localisation complète et soignée

Figma ne s’est pas contenté d’une simple traduction superficielle. L’entreprise a déployé une localisation exhaustive qui couvre l’intégralité de la plateforme : interface utilisateur, menus, commandes, options, mais également le support client.

L’attention portée aux détails d’usage est remarquable, avec une adaptation des formats locaux, des conventions de date et des libellés spécifiques au contexte francophone.

« Le langage est au cœur de la collaboration », explique Lucie Bordelais, Senior Director Southern Europe chez Figma.

Cette vision se reflète dans l’approche adoptée par l’entreprise, qui souhaite réduire les frictions pour les équipes non anglophones et faciliter l’adoption de l’outil dans les entreprises et organisations publiques majoritairement francophones.

Cette initiative porte déjà ses fruits auprès de clients prestigieux comme Accor, Decathlon, Orange et Photoroom, ainsi qu’auprès de la majorité des entreprises du CAC 40. La communauté francophone compte désormais 3 500 membres actifs au sein du réseau Friends of Figma.

Des interfaces au support, Figma est maintenant disponible en français ! © Figma Des interfaces au support, Figma est maintenant disponible en français ! © Figma

Une stratégie globale tournée vers l’international

Cette localisation française s’inscrit dans une stratégie d’expansion internationale ambitieuse.

Figma propose désormais son interface en six langues : anglais, japonais, espagnol, coréen, portugais brésilien et français. Un choix cohérent quand on sait que 85% des utilisateurs de la plateforme sont basés en dehors des États-Unis et que plus de 50% du chiffre d’affaires 2024 provient des marchés internationaux.

L’écosystème de plugins enrichit encore cette démarche multilingue. Des outils comme AI Translator, qui supporte 165 langues, ou Translations Toolbox permettent aux équipes de conception de prototyper des interfaces localisées directement dans leurs fichiers Figma.

Cette approche holistique de la localisation, présentée lors de la conférence Config 2025, démontre l’engagement de Figma envers une expérience utilisateur véritablement globale.

Pourquoi la localisation est un investissement stratégique

Pour les entreprises clientes

La disponibilité de Figma en français transforme l’expérience utilisateur pour les équipes francophones. La barrière linguistique, souvent sous-estimée, représente un frein réel à l’adoption des outils par les collaborateurs non techniques ou moins à l’aise avec l’anglais. Une interface dans la langue maternelle améliore significativement la productivité, réduit la courbe d’apprentissage et favorise la créativité.

Pour les organisations publiques françaises, cette localisation est même décisive. Les contraintes réglementaires, notamment la loi Toubon, encouragent fortement l’utilisation d’outils en français dans l’administration. Figma ouvre ainsi les portes d’un marché jusqu’alors difficile d’accès.

Pour l’éditeur

Du point de vue business, la localisation représente un investissement hautement rentable. Le marché francophone compte plus de 300 millions de locuteurs à travers le monde : France, Belgique, Suisse, Canada, et de nombreux pays d’Afrique.

En proposant une interface localisée, Figma élargit considérablement son marché adressable, améliore la satisfaction et la fidélisation client, tout en se différenciant de concurrents encore anglophones.

Appel aux autres éditeurs : il est temps d’emboîter le pas

Le geste de Figma devrait servir d’exemple à l’ensemble de l’industrie SaaS. Trop d’outils majeurs, particulièrement dans les domaines du design, du développement et de la gestion de projet, restent exclusivement disponibles en anglais.

Cette situation pénalise non seulement les utilisateurs francophones, mais limite également le potentiel de croissance des éditeurs eux-mêmes.

Les arguments pour investir dans la localisation sont nombreux :

La conformité réglementaire : Les appels d’offres publics et certains secteurs réglementés exigent ou privilégient fortement les solutions disponibles en français.

La différenciation concurrentielle : Dans un marché saturé, la localisation peut devenir un avantage décisif face à des concurrents anglophones.

L’amélioration du NPS : Les utilisateurs qui interagissent avec un produit dans leur langue maternelle affichent des taux de satisfaction nettement supérieurs.

L’expansion naturelle : La localisation ouvre mécaniquement de nouveaux marchés et segments de clientèle.

Les sociétés de traduction spécialisées dans la localisation de logiciels peuvent accompagner les éditeurs SaaS dans cette démarche, en garantissant non seulement la qualité linguistique, mais aussi la cohérence culturelle et technique.

Les clés d’une localisation réussie

L’exemple de Figma illustre les bonnes pratiques à suivre. Une localisation de qualité ne se limite jamais à une simple traduction mot à mot. Elle requiert :

  • L’adaptation des formats et conventions locales (dates, devises, unités de mesure)
  • La formation des équipes support pour assurer une assistance dans la langue cible
  • Le recours à des professionnels de la localisation, pas seulement à des traducteurs
  • Des tests utilisateurs avec des locuteurs natifs
  • Une cohérence absolue sur tous les points de contact : interface, documentation, support, communication marketing

Vers une démocratisation de la localisation ?

L’initiative de Figma marque peut-être un tournant dans l’industrie du logiciel. En démontrant que la localisation est non seulement possible mais aussi stratégiquement avantageuse, même pour des plateformes complexes et en constante évolution, Figma trace la voie pour ses concurrents.

La localisation n’est plus un luxe réservé aux grands groupes internationaux. C’est devenu une nécessité pour toute entreprise SaaS qui souhaite maximiser son impact et sa croissance. Les outils, les processus et l’expertise existent désormais pour rendre cette démarche accessible et rentable.

Alors que le digital continue de transformer nos méthodes de travail, il est essentiel que cette transformation soit inclusive et accessible à tous, quelle que soit la langue. Figma l’a compris. À quand le tour des autres acteurs majeurs du secteur ?

Vous êtes éditeur de logiciel et souhaitez localiser votre solution en français ?

Notre expertise en traduction technique et localisation de logiciels peut vous accompagner dans cette démarche stratégique.

Contactez-nous pour découvrir comment transformer votre produit en solution véritablement internationale.

Diffusez vos messages dans le monde entier grâce à un contenu parfaitement localisé et convaincant, pour une stratégie marketing globale cohérente et efficace.

Écrit par
Chloé Galand

Chloé Galand

Chloé Galand est une Collaboratrice extérieure, soutenant Version internationale dans sa stratégie et production de contenu. Elle y met à profit son expertise en gestion de projet, en stratégie et en IA pour renforcer la communication internationale de VI.

Revu par
Chloe Barton

Chloe Barton

Chloe Barton est Cheffe de projet en localisation et experte en transcréation et marketing international à Version internationale depuis 6 ans. Avec 10 ans d’expérience, elle accompagne les entreprises dans l’adaptation culturelle de leurs campagnes et la coordination de projets multilingues.