Méthodologie : le TEP, une traduction complète

TEP traduction complète
Table des matières

C’est la prestation reine de la traduction.

Le TEP (Translation, Edition, Proofreading) est un procédé en 3 étapes : traduction, édition, relecture.

  • Le texte est d’abord traduit par un premier traducteur.
  • Le texte est ensuite révisé par un deuxième linguiste, qui peut alors le revoir et le corriger avec un œil neuf. Cette phase d’édition garantit que le « fond » est parfait.
  • Une dernière relecture du texte cible est réalisée pour vérifier que le texte est impeccable sur la forme également et éliminer les « coquilles » potentielles.

 

Les résultats obtenus avec une telle prestation garantissent une traduction professionnelle d’une excellente qualité.

C’est la méthodologie recommandée par la norme européenne NF EN-15038:2006, qui préconise une relecture de l’ensemble du texte par un deuxième traducteur, qui compare le texte source et le texte cible.

Pour en savoir plus, contactez-nous en complétant le formulaire ci-dessous.

Diffusez vos messages dans le monde entier grâce à un contenu parfaitement localisé et convaincant, pour une stratégie marketing globale cohérente et efficace.

Écrit par

Team VI

Spécialistes en traduction et internationalisation depuis 30 ans. Notre équipe d'experts linguistiques aide les entreprises à rayonner à l'international avec des contenus adaptés à chaque marché.