Personne n’a pu y échapper l’an dernier : 2024 restera comme l’année où l’omniprésente, la toute-puissante IA a fait irruption dans nos industries. Et avec elle un flot d’annonces mettant en avant aussi bien les formidables opportunités offertes par cet outil que les sinistres qu’il pourrait provoquer dans de nombreux secteurs — à commencer par la traduction. Et à raison : oui, la traduction est en première ligne. La technologie est là, la demande aussi. De quoi interroger sérieusement la manière dont nous exerçons notre métier.
Chez Version internationale, nous croyons que ces changements, bien que déstabilisants, représentent une formidable opportunité de nous réinventer. Plutôt que de les subir, nous choisissons de les inviter à notre table. Il n’y a pas d’autre façon de construire l’avenir.
Notre réflexion part d’un constat simple : pour rester pertinents, nous devons anticiper les attentes de nos clients et les mutations de notre secteur. Et pour que cette évolution soit vécue comme l’opportunité de maîtriser notre avenir, elle doit être portée collectivement. C’est pourquoi, chez Version internationale, chaque collaborateur, qu’il soit traducteur, gestionnaire de projet, ou expert en localisation, est invité à participer à cette réflexion autour de notre métier de demain. Quelles compétences devons-nous développer ? Quels nouveaux services pouvons-nous proposer ? Comment valoriser davantage notre expertise humaine tout en tirant parti des avancées technologiques ? Ces questions et surtout les réponses que nous dessinons ensemble ouvrent la voie à une transformation stimulante. Concrètement, c’est sous forme d’ateliers thématiques que nous menons la réflexion. Chaque pilote se désigne selon ses appétences et compétences et réunit autour de lui des collègues souhaitant contribuer au sujet défini.
Ce travail de réinvention repose sur deux piliers fondamentaux : l’humain et l’innovation. Si les technologies comme la traduction automatique ou l’intelligence artificielle bouleversent notre secteur, elles sont encore loin de se suffire à elles-mêmes, notamment dans un domaine dont la complexité va bien au-delà d’un simple « changement de langue ». Elles restent avant tout un outil au service de l’expertise humaine, laquelle garde le dernier mot en matière de sensibilité, de créativité ou d’intelligence contextuelle. Elles nous invitent cependant à repenser notre rôle en tant que partenaires stratégiques de nos clients. Plus que jamais, notre valeur réside dans notre capacité à comprendre leurs besoins et à leur apporter des solutions nouvelles – qu’ils n’ont peut-être eux-mêmes pas encore identifiées. C’est à nous qu’il revient de les guider, de leur montrer comment des solutions novatrices peuvent renforcer leur compétitivité et leur rayonnement international.
Nous avons l’occasion d’envisager autrement les métiers de la traduction et de réorienter nos compétences.
Ces évolutions ne concernent pas seulement nos prestations, mais aussi nos façons de travailler. Il s’agit pour nous de bâtir une culture d’apprentissage permanent, où chaque collaborateur participe à la définition de son avenir en enrichissant ses compétences tout au long de sa carrière. Cette démarche est exigeante, car elle nous demande de sortir de nos zones de confort et d’accepter qu’aucune certitude n’est immuable. Mais elle est aussi profondément enrichissante : à travers ces remises en question, nous réaffirmons notre capacité à innover, à anticiper, et surtout à rester maîtres de notre destin.
Chez Version internationale, nous abordons ces défis avec motivation et optimisme en donnant la parole à chacun de nos collaborateurs. Nous sommes convaincus que les mutations actuelles nous offrent une chance unique de redéfinir notre métier et de renforcer notre impact. Le changement n’est pas une menace : c’est une opportunité de grandir, d’innover et de continuer à écrire, avec nos clients et nos équipes, l’avenir de la traduction.