Documentation technique industrielle : l’importance cruciale de la précision dans la traduction

Table des matières

Introduction : la traduction technique, un enjeu vital pour l’industrie

Dans un contexte industriel mondialisé où la sécurité et la conformité réglementaire sont des impératifs absolus, les erreurs de traduction technique peuvent entraîner des conséquences dramatiques.

Une mauvaise traduction peut déclencher une cascade de dysfonctionnements coûteux en matière de sécurité, de conformité et d’image de marque. Évitez ces déconvenues en confiant votre projet à des experts !

Les erreurs de traduction sont à éviter dans tous les secteurs, mais le milieu médical est d’autant plus sensible que notre santé est en jeu. Prenons l’affaire des prothèses de genou en Allemagne : entre 2006 et 2007, 47 patients ont été victimes d’une erreur de traduction dans l’étiquetage de ces dispositifs médicaux.

Quelle était l’erreur en question ?

L’expression en anglais « non-modular cemented », soit « non modifiable et devant être cimentée », avait été incorrectement traduite en allemand par « prothèse ne nécessitant pas de ciment ». Une seule confusion terminologique comme celle-ci peut mettre en danger des centaines de personnes et ébranler toute une organisation.

Dans le secteur industriel comme dans le secteur médical, les erreurs de traduction provoquent des inefficacités opérationnelles majeures. De fait, les audits réglementaires révèlent parfois des erreurs critiques dans les documentations de sécurité traduites par l’IA ou par des personnes non professionnelles de la traduction, entraînant ainsi des amendes de plusieurs millions d’euros.

C’est un fait, la traduction technique n’est pas une simple tâche administrative, il s’agit d’un maillon stratégique essentiel pour assurer la qualité des processus de production et de l’expérience finale.

Cette étape indispensable permet aux industriels de réussir leur projet de A à Z ; c’est pour cela qu’il est important de confier vos projets techniques à des professionnels expérimentés et fiables.

L’expertise Version internationale au service des industriels

Un partenaire spécialisé dans les secteurs critiques

C’est dans ce travail linguistique crucial que Version internationale accompagne de nombreuses entreprises issues de secteurs techniques : informatique, industriel, médical, scientifique, juridique, financier, etc.

Parce que la précision n’est pas une option, mais une nécessité pour l’ensemble de ces secteurs et de leurs acteurs, c’est une équipe de linguistes formée en continu, des traducteurs spécialisés en externe et des chefs de projet expérimentés qui traitent les demandes les plus pointues.

Une méthodologie éprouvée pour garantir un haut niveau de fiabilité

Une approche méthodique et précise ; c’est ce qui fait la différence entre une collaboration sans vague et un projet qui prend l’eau. Chez Version internationale :

  • En amont, des glossaires techniques, souvent fournis par les clients et enrichis au cours de la collaboration, sont établis pour chaque projet.
  • En aval, un travail de relecture et de correction est effectué par des spécialistes du domaine, c’est ce qu’on appelle l’assurance qualité (quality assurance ou QA).

La qualité en traduction technique repose par ailleurs sur des standards internationaux rigoureux. La norme internationale de qualité ISO 17100 liste les exigences attendues lors des différents aspects du processus de traduction :

  • Les tâches de recherche, de tri des ressources, puis de traduction et de relecture garantissent l’excellente qualité du document final.

Screenshot 2025 11 05 at 15.31.54

Comment parler de traduction sans parler des Computer-Assisted Translation (CAT) tools ? Ces outils devenus incontournables pour la traduction technique moderne, offrent des fonctionnalités presque devenues indispensables :

  • Mémoires de traduction pour la cohérence ;
  • Bases terminologiques spécialisées ;
  • Contrôles qualité automatisés ;
  • Workflows collaboratifs.

La valeur de l’humain derrière la traduction technique

Jérémy Saussey est chef de projet chez Version internationale depuis plusieurs années et a accepté de se confier sur la rigueur nécessaire au travail de gestion des projets techniques. Encore une fois, plusieurs étapes sont essentielles pour assurer le bon déroulement du processus :

Avant le lancement du projet : le client et le chef de projet s’assurent que le cahier des charges fourni est complet et compris par toutes les personnes amenées à travailler sur le projet.

« Il est important pour nous de connaître les produits et le secteur de nos clients afin de confier leur projet à des traducteurs et traductrices spécialistes dans ce domaine. »

Jérémy, chef de projet chez Version internationale.

Au cours de la collaboration : Version internationale fait appel aux bonnes personnes, effectue des contrôles réguliers et gère le workflow défini avec le client.

Après la livraison du projet : plusieurs allers-retours avec les clients sont parfois nécessaires, surtout lorsque le projet concerne de nouveaux produits sans terminologie prédéfinie.

Screenshot 2025 11 05 at 15.32.23

Quand la précision change tout : cas réels et témoignages

Un décollage réussi grâce à une rigueur terminologique

Dans le domaine de la traduction technique, la rigueur est essentielle : il faut porter une attention particulière à la qualité des documents sources, bien préparer les fichiers en amont et veiller à la précision des termes employés.

Voici un exemple concret donné par Jérémy :

« Nous avons travaillé sur la traduction de menus pour le compte d’Air France. La première phase de décryptage linguistique était importante afin d’éviter toute ambiguïté et de garantir la sécurité de la clientèle. Le terme grenade, par exemple, pouvait prêter à confusion entre le fruit et l’arme. Par ailleurs, la traduction des fruits secs, qui sont souvent allergènes, a également fait l’objet d’une vigilance particulière. Un travail minutieux, indispensable pour garantir une communication claire et sécurisée à l’arrivée ! »

Des histoires qui prouvent la valeur ajoutée de Version internationale

Les clients sont les mieux placés pour parler de leur expérience, et lorsqu’ils sont satisfaits, c’est tout un secteur qui est mis en lumière. Dans ce sens, nous avons eu la chance d’obtenir le témoignage d’un client précieux de Version internationale. Le groupe Hardis, fournisseur de solutions numériques durables, nous fait part de son expérience :

« Au cours de nos 20 années de collaboration, Version internationale a su se positionner comme partenaire pour accompagner notre développement à l’international dans une douzaine de langues – avec la localisation de notre WMS et de sa documentation utilisateur.

Nous bénéficions d’interlocuteurs dédiés qui ont une très bonne compréhension de nos enjeux et de nos exigences. En concertation, nous avons créé de part et d’autre des processus et des outils de localisation adaptés à nos spécificités et contraintes. Nous avons alimenté un patrimoine terminologique riche avec l’aide d’experts métiers locaux (Subject Matter Experts) qu’ils ont su nous recommander.

La confiance est primordiale : nouvel outil, nouveau processus, nouvelle langue, nous savons que Version internationale nous proposera un accompagnement pertinent, pragmatique, sans prestations superflues. »

Dominique Marty – Translation & Documentation Manager – Hardis Supply Chain

Conclusion : avec Version internationale, la précision devient un atout stratégique

L’expertise de Version internationale est représentée par des professionnels capables de traduire la complexité de vos documents avec précision pour vous garantir une simplicité opérationnelle à tous les niveaux. Ils gèrent des formats et documents complexes grâce à plusieurs outils et selon plusieurs standards.

Il s’agit d’un processus pensé pour les industriels, pour vous, afin de vous faire gagner du temps et de vous assurer un processus fluide. La traduction représente un poids économique conséquent, puisque près d’un quart (23,75 %) des coûts de documentation technique y est consacré. Négliger cette étape peut entraîner des conséquences négatives, qu’elles soient financières ou réputationnelles.

D’ailleurs, selon une étude tekom de 2013, près de 2 entreprises industrielles sur 3 l’ont compris et traduisent déjà leur documentation dans au moins 10 langues.

Faire appel à des professionnels de la traduction pour vos projets techniques = des risques évités et des bénéfices garantis.

Ajoutez votre titre ici

Diffusez vos messages dans le monde entier grâce à un contenu parfaitement localisé et convaincant, pour une stratégie marketing globale cohérente et efficace.

Écrit par
Clara Lubrano Di Ciccone

Clara Lubrano Di Ciccone

Clara Lubrano Di Ciccone est Traductrice indépendante EN/ES>FR, diplômée d’un master en traduction commerciale et juridique. Avec quelques années d’expérience, elle accompagne entreprises et institutions dans leurs besoins multilingues marketing, juridiques et techniques.

Revu par
Arnaud Devin

Arnaud Devin

Arnaud Devin est Traducteur-réviseur senior spécialisé EN/ES>FR à Version internationale depuis 12 ans. Expert en transcréation et contenus marketing exigeants, il accompagne les marques dans l’adaptation créative et la valorisation multilingue de leurs messages.