EN

Qualité de vos traductions techniques : ne restez pas spectateur !

La terminologie, l’enjeu essentiel d’une traduction technique

La traduction technique est un domaine aux multiples facettes dans lequel la terminologie revêt une importance cruciale. Qu’il s’agisse de traduire les caractéristiques d’un système à rayons X ou le site Internet d’un fabricant de composants hydrauliques industriels, le traducteur technique fait face à de nombreux défis terminologiques. Une grande part de son travail consiste à chercher et valider les termes techniques à utiliser. Son arsenal est composé de dictionnaires spécialisés, de glossaires en ligne, de sa propre expertise et maîtrise du sujet, et des connaissances acquises au cours de ses recherches terminologiques.

En effet, l’exactitude de la terminologie est primordiale pour le client. Une traduction qui n’emploierait pas la terminologie propre au secteur donnerait, au mieux, une mauvaise image de l’entreprise auprès de ses clients, et, au pire, pourrait nuire à la compréhension d’un manuel ou d’une notice et avoir de graves conséquences.

Cependant, bien qu’expert dans sa spécialité, le traducteur technique peut passer entièrement à côté de son sujet s’il ne travaille pas main dans la main avec le client.

Assurer la qualité d’une traduction technique : les atouts de la collaboration entre le prestataire de services linguistiques et le client

Pour quelles raisons un client cherchant à traduire en anglais technique le manuel de sa nouvelle machine a-t-il tout intérêt à prendre le temps de s’impliquer dans l’aspect terminologique de la traduction ? À première vue, le traducteur technique est le spécialiste du domaine et vous pouvez lui faire confiance. En effet, c’est une réalité, un traducteur technique possède des domaines de spécialité dans lesquels il est formé et a de l’expérience. Cependant, en tant que client et expert de votre domaine, vous êtes le principal atout de votre partenaire pour respecter le ton et la voix de votre marque. En effet, les entreprises emploient souvent leur propre terminologie, qu’il s’agisse de sigles, d’abréviations ou de jargon utilisé au sein d’un cercle restreint. Il est donc essentiel d’assurer la cohérence de vos communications avec le vocabulaire employé en interne.

La solution ? Fournir des glossaires solides, impliquer le traducteur dans vos processus internes et même le former à vos produits et services. Constituer un glossaire comprenant tous les termes techniques utilisés au sein de votre organisation permettra au traducteur technique de fournir des traductions précises. Celles-ci seront comprises par les acteurs du projet en interne, vos clients ou vos utilisateurs. Vos communications seront ainsi plus cohérentes et authentiques.

La collaboration, gage de réussite : retour d’expérience d’une linguiste

J’ai travaillé l’année dernière sur la traduction technique anglais-français du site internet d’un fournisseur de solutions d’optimisation de la chaîne d’approvisionnement à destination de clients de divers secteurs techniques. Nous avons mis en place dès le lancement du projet une collaboration étroite avec le client. Celui-ci nous a fourni des glossaires complets contenant des termes issus de son site partiellement traduit, ou faisant partie du jargon de l’entreprise ou du secteur. Nous avons organisé un point terminologique à mi-parcours afin de soumettre au client nos propres interrogations sur des termes source et de lui faire valider le glossaire que nous avions constitué parallèlement à notre traduction. Cette réunion a également été l’occasion pour lui de nous montrer en direct comment fonctionnait son produit, ce qui nous a aidés dans notre traduction.

L’expérience reflète la conception de Version internationale, agence de traduction à Lyon, de la réussite d’un projet de traduction technique. Cette réussite passe par les étapes suivantes :

  • Création d’un glossaire spécifique ou utilisation du glossaire mis en place.
  • Échanges (questions/réponses) pour nous assurer de la bonne compréhension de vos produits/services. 
  • Demande de fichiers de référence pour approfondir la connaissance de votre produit/service et ses particularités.
  • Dans certains cas, organisation de « formations-métiers » entre vos services et nos linguistes, pour pouvoir nous imprégner totalement de votre culture produit.

 

Lucie Tarrerias

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).