
Les enjeux de la traduction juridique
La traduction, dans son essence littéraire, requiert une qualité rédactionnelle irréprochable ainsi qu’une maîtrise linguistique approfondie. Il convient de saisir toutes les nuances du texte

La traduction, dans son essence littéraire, requiert une qualité rédactionnelle irréprochable ainsi qu’une maîtrise linguistique approfondie. Il convient de saisir toutes les nuances du texte

Afin de disposer de documents traduits fiables et recevables dans le cadre de démarches administratives officielles, il peut être exigé de disposer de traductions certifiées

Traduction de logiciels pour un éditeur présent dans de nombreux pays Notre client est le leader mondial de la conception de logiciels professionnels en interaction avec le

Les fichiers Web, dont les plus courants sont les fichiers .html et .xml comportent des balises qui codent la mise en page à afficher sur

Le contexte Dans le cadre de son expansion sur le marché français et afin de soutenir l’effort commercial de ses équipes françaises, cet éditeur américain

La traduction est aussi ancienne que la civilisation. Pendant des milliers d’années, elle a permis aux individus et aux peuples de se comprendre et donc

Avec l’augmentation des volumes à traduire dans les années 1990 et l’informatisation grandissante de la profession, le secteur de la traduction s’est spécialisé, se compartimentant

Juillet 1990… Françoise et Patrick Bajon créent Version internationale. Que de changements, de chamboulements, de crises, et nous sommes toujours là ! C’est notre fierté, que

Le crowd-sourcing est à la mode : l’« externalisation ouverte » semble être depuis quelques années le nouvel Eldorado. Nouveau mot pour désigner le système déjà ancien du recours

Version internationale, c’est 6 raisons pour lesquelles nous répondons à vos besoins. Une agence de traduction qui s’engage en son nom propre En tant qu’entreprise

La société Version Internationale possède depuis 2018 la certification ISO 17100:2015, obtenue avec un score de 98 % (accompagné de 4 « Bonus »). ISO 17100:2015 est

Avez-vous pensé à la lisibilité de vos contenus pour les personnes atteintes de dyslexie ou plus globalement de problème de lecture ? Des solutions plutôt