Grâce aux nouvelles technologies, votre personnel peut désormais être international. Cela signifie que les membres de votre équipe peuvent être basés n’importe où dans le monde.
Si tel est le cas, l’approche « universelle » n’est plus la stratégie la plus adéquate. Vous devez plutôt faire en sorte d’adapter votre module d’apprentissage à des personnes de langues et de cultures différentes.
Il est donc essentiel de localiser votre contenu de formation d’un point de vue linguistique, culturel et technique, afin qu’il soit adapté à chaque marché.
Ce ne sera pas pour autant une promenade de santé. En effet, les problèmes habituellement rencontrés par la grande majorité des équipes RH et L&D restent les mêmes lorsqu’elles localisent leurs modules d’apprentissage en ligne.
Les difficultés rencontrées incluent :
- Une expérience d’utilisation incohérente
- Des problèmes techniques dans des packages SCORM ou xAPI
- L’absence de voix off ou de sous-titres dans la langue locale
- Une incompatibilité avec les configurations LMS locales
Dans cet article, nous allons explorer ces points sensibles et vous proposer une stratégie étape par étape pour vos équipes L&D, du story-board au déploiement.
Vous trouverez des informations détaillées concernant les éléments suivants :
- La gestion de la traduction des modules d’apprentissage en ligne SCORM
- La localisation des cours en ligne
- Les voix off multilingues pour l’apprentissage en ligne
- Les sous-titres
- La compatibilité LMS
Pourquoi localiser vos modules d’apprentissage en ligne ?
La localisation des modules d’apprentissage en ligne présente de nombreux avantages pour votre entreprise.
Tout d’abord, elle favorise l’apprentissage, l’engagement et la compréhension. Tout apprenant sera plus enclin à s’intéresser à un module d’apprentissage en ligne s’il est disponible dans sa langue maternelle et s’il contient des exemples adaptés à sa culture. Vous devez éviter les contenus mal traduits qui privilégient l’anglais, car cela peut être source de confusion et nuire à l’engagement.
La localisation améliore également le niveau d’accessibilité et de couverture. Elle permet l’accès à votre formation dans les régions où la maîtrise de l’anglais est moins bonne.
Elle offre également un environnement inclusif en respectant la langue maternelle de l’apprenant.
Elle garantit finalement la cohérence des messages dans toutes les régions, quel que soit l’endroit où se trouvent les membres de votre équipe.
Éviter la confusion permet d’augmenter les chances de conformité totale et d’atténuer les risques juridiques potentiels. Cela est souvent essentiel lors de la formation des membres d’une équipe dans des secteurs hautement réglementés.
Enfin, lorsqu’elle est gérée de manière appropriée, la localisation vous permet d’utiliser à plusieurs reprises du contenu mis à jour dans différentes langues et réduit le besoin de travail supplémentaire à l’avenir.

Étapes clés du processus de localisation
Voici un guide étape par étape destiné à votre équipe L&D qui vous permettra de localiser vos modules d’apprentissage en ligne.1. Traduction du story-board
La première étape consiste à traduire le story-board. Cela commence par l’extraction du texte source afin d’obtenir une version propre indispensable pour votre story-board. Vous devez également vous assurer que vous utilisez une mémoire de traduction ou un glossaire afin de garantir la cohérence terminologique entre les modules et les langues. Il est important de se concentrer sur l’adaptation culturelle dès le début du processus. Notez tous les noms spécifiques à une culture, le langage genré et les références propres à une région. En outre, vous devez approuver le script localisé et fournir aux traducteurs les brouillons à partager avec les spécialistes (SME) ainsi qu’avec les réviseurs locaux.2. Extraction des fichiers source
À ce stade, vous devez vous assurer d’extraire tous les éléments qui vont être localisés. Par exemple :- Les fichiers texte/XML/JSON/XLIFF
- Les quiz ou interactions (questions, texte de feedback)
- Le contenu multimédia : script ECMA, vidéo (MP4, MOV, etc.), audio, superpositions interactives
- Les éléments de l’interface d’utilisation (boutons, étiquettes, navigation)
- Les fichiers méta (imsmanifest, wrapper SCORM)
3. Adaptation linguistique et culturelle
Vous devez également ajuster la mise en page et le design pour vous assurer qu’ils correspondent aux langues. Par exemple, les mots allemands sont souvent beaucoup plus longs. N’oubliez pas : il ne faut pas surcharger l’interface d’utilisation. Veillez également à localiser le ton et les unités pour la région spécifique dans laquelle se trouve votre équipe.4. Voix off ou sous-titres multilingues
L’étape suivante consiste à choisir entre l’audio et les sous-titres. Si les sous-titres sont pertinents pour certains marchés, d’autres auront besoin d’une voix off complète. Il est donc important de bien vous renseigner. Synchronisez le timing et le doublage, en particulier pour les segments vidéo. Vous devez également enregistrer les voix off. Pour ce faire, vous pouvez envisager de faire appel à des professionnels locaux. Vous devez maintenir une qualité constante, quelle que soit la personne que vous choisissez pour vos voix off. L’intégration de sous-titres synchronisés et codés pour votre vidéo est également un point à prendre en compte. Enfin, veillez également à inclure une transcription textuelle afin de garantir une accessibilité optimale.5. Réintégration, tests d’assurance qualité et déploiement LMS
Réintégrez les ressources localisées en insérant les traductions, en mettant à jour les éléments multimédias, en modifiant les fichiers manifest et en conservant la logique interactive. Vous devez également vous assurer de convertir le tout en SCORM ou xAPI afin de garantir que chaque version localisée est identique, à l’exception des différentes langues. Les fonctionnalités techniques d’assurance qualité sont essentielles, elles incluent notamment :- Le test de la navigation et des flux de branchement
- Le test des quiz, du feedback et des scores
- La validation de la synchronisation audio/sous-titres
- La vérification du suivi et des rapports
Liste de contrôle pour une localisation réussie
Utilisez cette liste de contrôle pour vous assurer que chaque projet répond aux besoins de votre public :
- Tous les fichiers source sont-ils disponibles ?
- Le format SCORM ou xAPI est-il compatible avec votre LMS ?
- Avez-vous défini vos exigences en matière de voix off ou de sous-titrage ?
- La taille et la mise en forme du texte ont-elles été prises en compte ?
- Les modules localisés ont-ils fait l’objet d’un contrôle qualité complet pour votre expérience d’utilisation ?
- Le suivi et les rapports ont-ils été validés ?
- Avez-vous testé votre LMS pour chaque lieu ?
- Existe-t-il un plan pour les mises à jour futures ?
Assurer la compatibilité avec les LMS
La localisation ne se limite pas à la traduction. Vous devez également vérifier si les éléments techniques sont parfaitement compatibles avec le LMS.
SCORM 1.2 et ses limites
SCORM (Sharable Content Object Reference Model) représente la norme traditionnelle pour le conditionnement des modules d’apprentissage en ligne. SCORM 1.2 est la version la plus largement prise en charge. Elle permet un suivi de base, mais présente certaines limites.
Par exemple, le stockage des données pour « suspend_data » est limité, les modules plus longs et certaines variables peuvent donc générer des problèmes.
La granularité du suivi est également minimale, ce qui signifie que vous ne pourrez pas facilement suivre les interactions détaillées.
Cela dit, malgré ses limites, elle est toujours considérée comme la norme, car presque tous les LMS l’acceptent.
xAPI
xAPI est une norme plus moderne qui permet un suivi plus riche et plus flexible des activités d’apprentissage. Elle est souvent utilisée avec SCORM ou à la place de celle-ci.
Ce système offre plusieurs avantages et vous permet de suivre bien plus que la simple réalisation des activités. L’apprentissage ne doit pas nécessairement se faire au sein du LMS, car xAPI est capable d’enregistrer les activités provenant de différents systèmes externes.
Les données sont également stockées dans un « Learning record store » (LRS) qui peut faire partie du LMS ou être un composant entièrement distinct.
Il est tout de même important de noter que tous les LMS ne prennent pas en charge xAPI dans son intégralité. De plus, toute implémentation nécessite une configuration correcte de xAPI. Vous devrez également vous assurer que les flux de données, la structure des instructions et l’intégration LRS sont corrects.
Préoccupations et problèmes courants
Voici quelques erreurs à éviter :
Tout d’abord, vous devez veiller à ne pas traduire à la volée ou directement dans un SCORM. La modification du texte dans un package SCORM rompt souvent les liens manifest ainsi que la logique rapide.
Vous devez également prendre en compte la taille et la mise en forme du texte. Si vos chaînes traduites débordent des boîtes de dialogue de l’interface d’utilisation, le texte peut être tronqué et les éléments peuvent se chevaucher.
Un autre problème à prendre en compte est celui des sous-titres ou des voix off qui ne sont pas synchronisés correctement. Un tel problème peut entraîner une perte de confiance et de compréhension des apprenants.
Vous devez également éviter d’utiliser des fichiers volumineux dans SCORM 1.2. Si la taille du package est trop importante, certains LMS peuvent refuser le téléchargement et générer des problèmes de performances.
Conclusion
La localisation des modules d’apprentissage en ligne ne se limite pas à une traduction correcte. Il est nécessaire de planifier un processus coordonné qui tienne compte de l’intégration linguistique, culturelle et technique.
Une configuration réussie signifie que vos modules d’apprentissage en ligne seront compatibles, cohérents et facilement adaptables au fil du temps, à mesure que votre entreprise continue de se développer.
Vous souhaitez découvrir la création de modules d’apprentissage en ligne multilingues dans différentes régions pour en faire bénéficier les membres de votre équipe ?
Contactez alors notre équipe d’experts en localisation et en LMS.
Nous pouvons vous aider dans la traduction de modules d’apprentissage en ligne SCORM, la localisation de cours en ligne et bien plus encore.