Faut-il être médecin pour faire de la traduction médicale ?

Avec l’augmentation des volumes à traduire dans les années 1990 et l’informatisation grandissante de la profession, le secteur de la traduction s’est spécialisé, se compartimentant selon différentes disciplines : spécialisation technique (sous-entendu relative au domaine industriel), spécialisation juridique, spécialisation informatique ou marketing, mais également spécialisation médicale.

La terminologie utilisée en traduction médicale semblant, mais peut-être à tort, plus complexe que celle rencontrée dans les autres domaines de spécialisation, il est en effet préférable de confier les traductions médicales à un linguiste formé aux subtilités de cette terminologie. Il est également important que le traducteur puisse comprendre en profondeur les tenants et les aboutissants des textes qu’il traduit, et une culture médicale constitue un atout indéniable.

Cependant, on nous demande parfois si nous faisons appel à des professionnels de la santé, plus particulièrement si nous faisons appel à des médecins. Autorité morale et intellectuelle, les médecins seraient-ils de meilleurs traducteurs ?

Un bon médecin fait-il forcément un bon linguiste ?

Faire appel à un médecin peut sembler rassurant, surtout en ce qui concerne l’usage de la terminologie. Toutefois, de la même manière qu’un bon technicien ne saura pas forcément traduire correctement le manuel d’utilisation de sa machine (dont il a pourtant la parfaite maîtrise), un médecin n’aura pas forcément la maîtrise fine de sa langue, le souci de cohérence et les automatismes qui garantissent une traduction de qualité. La traduction médicale ne se réduit pas à l’application d’un glossaire et à la bonne mise en correspondance des mots source avec des mots cible. Qu’en est-il de la maîtrise du vocabulaire général, de la syntaxe, de la ponctuation, de la reformulation ? Plus pernicieux, traduisant un domaine qui lui est cher, un médecin saura-t-il résister à l’envie de réécrire le texte « à sa sauce » plutôt que de rester fidèle au texte source ?

Deux métiers bien différents

Par ailleurs, le domaine « médical » est vaste : traduction biomédicale, traduction de documentation d’appareillages médicaux, d’études cliniques, de notices de médicaments, de brochures marketing médicales, orthopédie, oncologie, dermatologie… Le monde de la santé est varié et chaque secteur, différent. Quelle est la spécialisation du médecin que vous avez choisi ?
 
D’autres aspects sont à prendre en compte : le médecin a-t-il une pratique régulière de la traduction ? Tout comme en gymnastique, le manque de pratique entraîne une perte de « souplesse » et d’agilité pour traduire. A quel rythme traduit-il ? Le rythme de traduction influe directement sur la date de livraison et… sur le tarif pratiqué. Car la traduction, c’est du temps, et le temps, c’est de l’argent.

Enfin, quel médecin véritablement passionné par son métier, où les contacts avec les patients priment, est prêt à investir de longues heures dans une activité si impersonnelle, en tête-à-tête avec son ordinateur ?

Nos conseils pour la traduction médicale

Une validation finale par un professionnel de la santé ne peut qu’être bénéfique si cela rassure le client. Cependant, nous ne recommandons pas le recours à des professionnels de la santé non linguistes pour un projet de traduction médicale réussi.

Depuis 20 ans, certaines universités proposent des cursus spécialisés en petits groupes, avec des linguistes triés sur le volet. Les programmes de Master II en traduction spécialisée dans le monde de la santé permettent de former des traducteurs spécialisés dans le domaine biomédical et pharmacologique. Les linguistes peuvent y développer des compétences techniques, terminologiques, biologiques et médicales, ainsi que maîtriser totalement les méthodes de recherche documentaire nécessaires aux recherches terminologiques.

Ce sont eux les véritables professionnels de la traduction médicale, et depuis 30 ans que nous faisons appel à certains d’entre eux, aucun de nos clients n’a eu à s’en plaindre !

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).