Les formats de fichier

Les formats de fichier sont généralement la dernière chose à laquelle on pense généralement dans un processus de traduction. Pourtant c’est souvent ce qui freine un projet et allonge les délais. Petit aperçu des méthodes de travail professionnelles et des types de fichier les plus courants. 

Traduction professionnelle

Saviez-vous qu’une traduction professionnelle n’est normalement pas réalisée à même le format d’origine ?

En effet, ce type de traduction, dite « au kilomètre », ou « au fil de l’eau », ne permet pas d’utiliser les outils de contrôle-qualité professionnels (cohérence, terminologie…).

Bonne pratique

Ainsi, un document Word ne devrait pas être traduit directement dans Word, car le simple correcteur d’orthographe-grammaire de Microsoft Office ne suffit pas à apporter la garantie d’une traduction de qualité. La conversion du fichier Word en format professionnel assure une traduction rigoureuse et de qualité. 

Respect de la mise en page

Les outils informatiques de traduction professionnelle préservent toutes les caractéristiques de mise en page de vos fichiers. Les fichiers traduits qui vous seront livrés auront le même format que ceux que vous nous aurez envoyés. La mise en forme sera préservée, facilitant ainsi le travail des infographistes.

Inutile par exemple de copier-coller le contenu de votre fichier InDesign pour l’envoyer en traduction. Nos outils nous permettent d’injecter directement la traduction dans le document, ce qui vous fait gagner du temps et limite le risque d’erreurs

Reprise de mise en page

Selon la langue, les phrases source et cible n’ont pas nécessairement la même longueur, ce qui peut altérer la mise en page de votre document final. Un suivi de la mise en page après traduction est nécessaire pour obtenir des fichiers « prêts à être diffusés ».

Notre prestation de reprise de mise en page vous permet d’obtenir un document finalisé, réalisé par des professionnels de la publication assistée par ordinateur. Les règles de césure de chaque langue sont respectées. Les polices les plus adaptées au pays cible sont utilisées (qui peuvent différer de la police choisie pour le document source). Les altérations de mise en page qui surviennent lorsque la structure initiale du document n’est pas conforme aux standards peuvent être corrigées.

Voir aussi

Catégories

Soumettez-nous votre projet de traduction pour obtenir un devis.
Nous vous répondons dans l’heure (aux horaires de bureaux).