
La fabrique des mots nouveaux
La plupart des dictionnaires français comptent en moyenne 60 000 entrées. Avec autant de mots à notre disposition pour communiquer, comment expliquer ce besoin impérieux d’en créer

La plupart des dictionnaires français comptent en moyenne 60 000 entrées. Avec autant de mots à notre disposition pour communiquer, comment expliquer ce besoin impérieux d’en créer

Le temps d’attention porté à la lecture décline année après année et les chiffres relatifs à notre concentration sont sans appel. Un internaute a du

Comparez les deux injonctions suivantes : « C’est l’heure de manger, les enfants ! » et « C’est l’heure de manger les enfants ! ». À première vue, elles semblent identiques, pas

Utilisé depuis de nombreuses années sous d’autres noms et dans différents contextes, le hashtag a été popularisé pour lier un contenu à un mot-clé. Mais

Souvent colorées, parfois farfelues, mais toujours amusantes, les expressions idiomatiques font partie intégrante de notre patrimoine linguistique et culturel. Ces locutions imagées que nous employons

D’apparence trompeuse, les faux-amis sont souvent bien plus complexes à traduire qu’il n’y paraît au premier abord. Afin d’apprendre à les reconnaître et de ne

Alors que les articles autour de ChatGPT foisonnent sur la toile et dans la presse, interrogeant et déstabilisant plus d’un expert, le secteur de la

La traduction et la localisation sont des éléments clés dans le cadre d’une stratégie de déploiement à l’international. Une approche optimisée de la localisation peut

Une onomatopée, c’est quoi au juste ? Issu du grec ancien, ce mot féminin signifie « création de mots ». L’onomatopée est une catégorie d’interjection qui vient exprimer

Les interactions avec d’autres cultures que la nôtre sont de plus en plus fréquentes : échanges commerciaux, diplomatiques, culturels, sociaux ou touristiques. La mondialisation nous interroge

Le développement d’une marque à l’étranger ne s’improvise pas. Pour une implantation réussie dans de nouveaux marchés, vous devez prendre un certain nombre de mesures

Tous les contenus qui se présentent à la traduction ne se valent pas en terme de difficulté. Certains sont bien plus complexes que d’autres et